ORDIN nr. 991 din 25 aprilie 2014 privind publicarea textului notelor verbale, semnate la Bucureşti la 9 decembrie 2013 şi, respectiv, la Bucureşti la 16 ianuarie 2014, care constituie schimbul de instrumente pentru corectarea erorilor materiale şi interpretarea unor termeni în textul
Acordului dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce
, semnat la Bucureşti la 28 noiembrie 2012 şi, respectiv, la Stuttgart la 5 decembrie 2012
În baza art. 29 alin. (7) coroborat cu art. 38 alin. (4) din Legea nr.
590/2003
privind tratatele,
în temeiul art. 5 alin. (7) din Hotărârea Guvernului nr.
8/2013
privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificările şi completările ulterioare,
ministrul afacerilor externe
emite prezentul ordin.
Articol unic
Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, textul notelor verbale*), semnate la Bucureşti la 9 decembrie 2013 şi, respectiv, la Bucureşti la 16 ianuarie 2014, care constituie schimbul de instrumente pentru corectarea erorilor materiale şi interpretarea unor termeni în textul
Acordului dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce
, semnat la Bucureşti la 28 noiembrie 2012 şi, respectiv, la Stuttgart la 5 decembrie 2012. Notele verbale, care constituie schimbul de instrumente, prevăzute în anexă, fac parte integrantă din prezentul ordin.
*) Traducere.
-****-
p. Ministrul afacerilor externe,
George Ciamba,
secretar de stat
ANEXĂ:
CAPITOLUL 1:
SECŢIUNEA 1:
Nr. 254
Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe al României şi are onoarea de a se referi la recentul schimb de corespondenţă şi consultări între autorităţile Statelor Unite ale Americii şi autorităţile din România privind textul Acordului dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce, semnat la Bucureşti, România, la 28 noiembrie 2012 şi, respectiv, la Stuttgart, Germania, la 5 decembrie 2012.
Ambasada are onoarea să propună corectarea unor erori, aşa cum sunt indicate în anexa K (în română şi în engleză) şi interpretarea unor termeni, aşa cum sunt indicaţi în anexa L (în română şi în engleză), în textul acordului menţionat.
Ambasada propune ca această notă diplomatică, inclusiv anexele ataşate ei, şi nota diplomatică de răspuns din partea Ministerului Afacerilor Externe al României să constituie un schimb de note de îndreptare a anumitor erori (în conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor) şi de interpretare a termenilor menţionaţi mai sus.
Ambasada Statelor Unite ale Americii foloseşte şi acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe al României înalta sa consideraţie.
Ambasada Statelor Unite ale Americii,
Bucureşti, 9 decembrie 2013.
Ataşat:
1) - Anexa K (română şi engleză)
2) - Anexa L (română şi engleză)
SECŢIUNEA 2:
ANEXA K
(1)
Erori
1.
În textul în limba română:
- În articolul II alineat c, titlul articolului IV şi articolul IV alineat 4, "termene" va fi înlocuit cu "termeni".
- În articolul II alineat k, "sau plată" va fi înlocuit cu "fie plată".
- În articolul IV alineat 1, "standarde stricte" va fi completat astfel: "standarde mai stricte".
- În articolul IV alineat 3, "de comandamente, de USEUCOM" va fi înlocuit cu "Cartierul general al USEUCOM".
- În articolul IV alineat 7, "registrul corespunzător" va fi înlocuit cu "rubrica corespunzătoare".
- În articolul IV alineat 5, "înregistrări" va fi înlocuit cu "evidenţe".
- În articolul V alineat 1 b), "asupra limitelor posibile" va fi înlocuit cu "în măsura posibilităţilor".
- În articolul V alineat 1 b), "a bunurilor şi serviciilor" va fi înlocuit cu "asupra bunurilor şi serviciilor".
- În articolul V alineat 1 b), "ce va fi fost stabilit" va fi înlocuit cu "ce va fi stabilit".
- În anexa D (tab D şi I), anexa F (tab D) şi anexa G (tab E), "puşcaşi marini" va fi înlocuit cu "infanterie marină".
- În anexa A/TAB A, Formular Standard, "COMANA" va fi înlocuit cu "COMANDA";
- În anexa A/TAB A, Formular Standard, "Acţiunea nr. " va fi înlocuit cu "Nr. de cont".
2.
În textul în limba engleză:
- În articolul IV alineat 3, "Headquarters, USEUCOM" va fi înlocuit cu "The Headquarters of USEUCOM".
- În articolul IX, "between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of National Defense of Romania, signed on 20 May 2003" va fi adăugat după "Implementing Arrangement EC-Ro-01".
SECŢIUNEA 3:
ANEXA L
(1)
Interpretarea termenilor:
- În articolul II alineat g), "cerere de comandă sau să acorde furnizarea" şi "an order requesting or agreeing to supply" vor fi înţeleşi ca însemnând un document scris prin care o cerere de furnizare este formulată sau un acord pentru furnizare este dat.
- În articolul III alineat 1, "solicitărilor de servicii portuare" şi "port calls" vor fi înţeleşi ca referindu-se în mod expres la vizite ale navelor militare în porturi.
- În articolul III alineat 3, "oricare din înţelegerile de aplicare" şi "any associated Implementing Arrangements" vor fi înţeleşi ca referindu-se la aranjamentele de implementare ale prezentului acord.
- În articolul IV alineat 1, "în funcţie de priorităţile sale naţionale" şi "consistent with national priorities" vor fi înţeleşi ca însemnând în conformitate cu priorităţile naţionale.
- În articolul IV alineat 2, "componenta de comandă a USEUCOM" şi "USEUCOM component command" vor fi înţeleşi ca referindu-se în mod expres la comandamentele subordonate USEUCOM care sunt enumerate în anexa E a acordului.
- În articolul IV alineat 2, "care să nu treacă printr-un POC care nu este al USEUCOM" şi "with a non-USEUCOM POC" vor fi înţeleşi ca referindu-se la o comandă adresată unui punct de contact care nu aparţine USEUCOM.
- În articolul V alineat 1 b), "asupra cărora s-a convenit a fi identice" şi "agreed betweeen the Parties to be identical" vor fi înţeleşi ca însemnând că respectivul acord va fi convenit între părţi.
- În articolul V alineat 1 c), "preţul listei de stoc" şi "stock list price" vor fi înţeleşi ca referindu-se la preţul de listă al articolelor din stoc.
- În articolul VIII, "tranzacţii efectuate" şi "transactions executed hereunder" vor fi înţeleşi ca referindu-se la tranzacţii efectuate în conformitate cu prezentul acord.
- În anexa A, "la maşină" şi "printed" vor fi înţeleşi ca însemnând, alături de imprimat de la o maşină de scris sau computer, şi scris de mână cu litere majuscule.
CAPITOLUL 2:
SECŢIUNEA 1:
H2-1/159
Ministerul Afacerilor Externe al României prezintă complimentele sale Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti şi are onoarea de a confirma primirea Notei diplomatice a Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti nr. 254 din 9 decembrie 2013, incluzând anexele referitoare la corectarea unor erori şi interpretarea unor termeni privind
Acordul dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce
, semnat la Bucureşti la 28 noiembrie 2012, respectiv la Stuttgart la 5 decembrie 2012, cu următorul conţinut:
"Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe al României şi are onoarea de a se referi la recentul schimb de corespondenţă şi consultări între autorităţile Statelor Unite ale Americii şi autorităţile din România privind textul
Acordului dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce
, semnat la Bucureşti, România, la 28 noiembrie 2012 şi, respectiv, la Stuttgart, Germania, la 5 decembrie 2012.
Ambasada are onoarea să propună corectarea unor erori, aşa cum sunt indicate în anexa K (în română şi în engleză), şi interpretarea unor termeni, aşa cum sunt indicaţi în anexa L (în română şi în engleză), în textul acordului menţionat.
Ambasada propune ca această notă diplomatică, inclusiv anexele ataşate ei, şi nota diplomatică de răspuns din partea Ministerului Afacerilor Externe al României să constituie un schimb de note de îndreptare a anumitor erori (în conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor) şi de interpretare a termenilor menţionaţi mai sus.
Ambasada Statelor Unite ale Americii foloseşte şi acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe al României înalta sa consideraţie.
Ambasada Statelor Unite ale Americii,
Bucureşti, 9 decembrie 2013.
Ataşat:
1) - Anexa K (română şi engleză)
2) - Anexa L (română şi engleză)."
Ministerul Afacerilor Externe al României are onoarea de a confirma că nota diplomatică mai sus menţionată, cu anexele, împreună cu această notă verbală, constituie un schimb de note privind corectarea unor erori şi interpretarea unor termeni privind
Acordul dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce
, semnat la Bucureşti la 28 noiembrie 2012, respectiv la Stuttgart la 5 decembrie 2012.
Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Statelor Unite ale Americii asigurarea înaltei sale consideraţii.
Bucureşti, 16 ianuarie 2014.
Ambasadei Statelor Unite ale Americii
- în oraş -
SECŢIUNEA 2:
ANEXA K
(1)
Erori
1.
În textul în limba română:
- În articolul II alineat c, titlul articolului IV şi articolul IV alineat 4, "termene" va fi înlocuit cu "termeni".
- În articolul II alineat k, "sau plată" va fi înlocuit cu "fie plată".
- În articolul IV alineat 1, "standarde stricte" va fi completat astfel: "standarde mai stricte".
- În articolul IV alineat 3, "de comandamente, de USEUCOM" va fi înlocuit cu "Cartierul general al USEUCOM".
- În articolul IV alineat 7, "registrul corespunzător" va fi înlocuit cu "rubrica corespunzătoare".
- În articolul IV alineat 5, "înregistrări" va fi înlocuit cu "evidenţe".
- În articolul V alineat 1 b), "asupra limitelor posibile" va fi înlocuit cu "în măsura posibilităţilor".
- În articolul V alineat 1 b), "a bunurilor şi serviciilor" va fi înlocuit cu "asupra bunurilor şi serviciilor".
- În articolul V alineat 1 b), "ce va fi fost stabilit" va fi înlocuit cu "ce va fi stabilit".
- În anexa D (tab D şi I), anexa F (tab D) şi anexa G (tab E), "puşcaşi marini" va fi înlocuit cu "infanterie marină".
- În anexa A/TAB A, Formular Standard, "COMANA" va fi înlocuit cu "COMANDA".
- În anexa A/TAB A, Formular Standard, "Acţiunea nr. " va fi înlocuit cu "Nr. de cont".
2.
În textul în limba engleză:
- În articolul IV alineat 3, "Headquarters, USEUCOM" va fi înlocuit cu "The Headquarters of USEUCOM".
- În articolul IX, "between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of National Defense of Romania, signed on 20 May 2003" va fi adăugat după "Implementing Arrangement EC-Ro-01".
SECŢIUNEA 3:
ANEXA L
(1)
Interpretarea termenilor:
- În articolul II alineat g), "cerere de comandă sau să acorde furnizarea" şi "an order requesting or agreeing to supply" vor fi înţeleşi ca însemnând un document scris prin care o cerere de furnizare este formulată sau un acord pentru furnizare este dat.
- În articolul III alineat 1, "solicitărilor de servicii portuare" şi "port calls" vor fi înţeleşi ca referindu-se în mod expres la vizite ale navelor militare în porturi.
- În articolul III alineat 3, "oricare din înţelegerile de aplicare" şi "any associated Implementing Arrangements" vor fi înţeleşi ca referindu-se la aranjamentele de implementare ale prezentului acord.
- În articolul IV alineat 1, "în funcţie de priorităţile sale naţionale" şi "consistent with national priorities" vor fi înţeleşi ca însemnând în conformitate cu priorităţile naţionale.
- În articolul IV alineat 2, "componenta de comandă a USEUCOM" şi "USEUCOM component command" vor fi înţeleşi ca referindu-se în mod expres la comandamentele subordonate USEUCOM care sunt enumerate în anexa E a acordului.
- În articolul IV alineat 2, "care să nu treacă printr-un POC care nu este al USEUCOM" şi "with a non-USEUCOM POC" vor fi înţeleşi ca referindu-se la o comandă adresată unui punct de contact care nu aparţine USEUCOM.
- În articolul V alineat 1 b), "asupra cărora s-a convenit a fi identice" şi "agreed betweeen the Parties to be identical" vor fi înţeleşi ca însemnând că respectivul acord va fi convenit între părţi.
- În articolul V alineat 1 c), "preţul listei de stoc" şi "stock list price" vor fi înţeleşi ca referindu-se la preţul de listă al articolelor din stoc.
- În articolul VIII, "tranzacţii efectuate" şi "transactions executed hereunder" vor fi înţeleşi ca referindu-se la tranzacţii efectuate în conformitate cu prezentul acord.
- În anexa A, "la maşină" şi "printed" vor fi înţeleşi ca însemnând, alături de imprimat de la o maşină de scris sau computer, şi scris de mână cu litere majuscule.
Publicat în Monitorul Oficial cu numărul 418 din data de 5 iunie 2014