ACORD-CADRU din 30 aprilie 2014 de parteneriat şi cooperare între Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi Mongolia, pe de altă parte
Uniunea Europeană, denumită în continuare Uniunea, şi
Regatul Belgiei,
Republica Bulgaria,
Republica Cehă,
Regatul Danemarcei,
Republica Federală Germania,
Republica Estonia,
Irlanda,
Republica Elenă,
Regatul Spaniei,
Republica Franceză,
Republica Italiană,
Republica Cipru,
Republica Letonia,
Republica Lituania,
Marele Ducat al Luxemburgului,
Republica Ungară, Malta,
Regatul Ţărilor de Jos,
Republica Austria,
Republica Polonă,
Republica Portugheză,
România,
Republica Slovenia,
Republica Slovacă,
Republica Finlanda,
Regatul Suediei,
Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare statele membre,
pe de o parte, şi
Guvernul Mongoliei, denumit în continuare Mongolia,
pe de altă parte,
în continuare denumite colectiv părţile,
având în vedere relaţiile tradiţionale de prietenie dintre părţi, precum şi legăturile istorice, politice şi economice strânse care le unesc,
întrucât părţile acordă o importanţă deosebită caracterului cuprinzător al relaţiilor reciproce,
întrucât părţile consideră că prezentul acord se înscrie în cadrul unei relaţii mai extinse şi mai coerente între acestea, în contextul acordurilor la care participă ambele părţi,
reafirmând angajamentul părţilor la respectarea principiilor democratice, a statului de drept, a drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, inclusiv drepturile persoanelor care aparţin minorităţilor, astfel cum sunt înscrise, inter alia, în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite şi în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului a Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi în alte instrumente internaţionale relevante cu privire la drepturile omului, precum şi dorinţa acestora de a consolida acest angajament,
reafirmând ataşamentul lor la principiile statului de drept, la respectarea dreptului internaţional, la buna guvernanţă şi la lupta împotriva corupţiei şi cerinţele în materie de protecţie a mediului,
reafirmând dorinţa lor de a consolida cooperarea între părţi, în baza acestor valori comune,
reafirmând dorinţa lor de a promova progresul economic şi social al popoarelor lor, ţinând seama de principiul dezvoltării durabile la toate nivelurile sale,
reafirmând angajamentul lor de a promova pacea şi securitatea internaţională şi de a se implica într-un multilateralism eficient şi în soluţionarea paşnică a diferendelor, în special prin cooperarea în acest sens în cadrul Organizaţiei Naţiunilor Unite,
reafirmând dorinţa lor de a consolida cooperarea privind chestiunile politice şi economice, precum şi privind stabilitatea, justiţia şi securitatea internaţională ca premise esenţiale pentru promovarea dezvoltării sociale şi economice durabile, pentru eradicarea sărăciei şi pentru realizarea obiectivelor de dezvoltare ale mileniului,
întrucât părţile consideră terorismul ca o ameninţare la adresa securităţii mondiale şi întrucât doresc să îşi intensifice dialogul şi cooperarea în lupta împotriva terorismului, în conformitate cu instrumentele relevante ale Consiliului de Securitate al ONU (CSONU), în special Rezoluţia 1373 (2001) a CSONU. Strategia europeană de securitate, adoptată de Consiliul European în decembrie 2003, identifică terorismul ca o ameninţare-cheie la adresa securităţii. În acest sens, Uniunea Europeană a pus în aplicare măsuri-cheie, inclusiv un plan de acţiune UE privind combaterea terorismului, adoptat în 2001 şi actualizat în 2004, precum şi o importantă declaraţie privind combaterea terorismului, adoptată la 25 martie 2004, ca urmare a atacurilor din Madrid. De asemenea, Uniunea Europeană a adoptat, în decembrie 2005, şi o strategie UE de combatere a terorismului,
exprimând angajamentul deplin de prevenire şi combatere a tuturor formelor de terorism şi de intensificare a cooperării în lupta împotriva terorismului, precum şi angajamentul de luptă împotriva criminalităţii organizate,
întrucât părţile reafirmă faptul că măsurile eficiente de contracarare a terorismului şi de protecţie a drepturilor omului sunt complementare şi se susţin reciproc,
reafirmând că cele mai grave infracţiuni care preocupă comunitatea internaţională nu trebuie să rămână nepedepsite şi că aducerea în justiţie în mod eficient trebuie asigurată prin luarea de măsuri la nivel naţional şi prin consolidarea colaborării la nivel mondial,
având în vedere că instituirea şi buna funcţionare a Curţii Penale Internaţionale constituie un progres important pentru pace şi pentru justiţia internaţională şi că, la data de 16 iunie 2003, Consiliul Uniunii Europene a adoptat la 16 iunie 2003 o poziţie comună privind CRI care a fost urmată de un plan de acţiune, adoptat la 4 februarie 2004,
întrucât părţile împărtăşesc punctul de vedere conform căruia proliferarea armelor de distrugere în masă şi a mijloacelor de furnizare a acestora reprezintă o ameninţare gravă la adresa securităţii internaţionale şi doresc să consolideze dialogul şi cooperarea în acest domeniu. Adoptarea prin consens a Rezoluţiei 1540 a CSONU evidenţiază angajamentul întregii comunităţi internaţionale de a lupta împotriva proliferării armelor de distrugere în masă. Consiliul Uniunii Europene a adoptat, la 17 noiembrie 2003, o politică a UE de integrare a politicilor în materie de neproliferare în cadrul relaţiilor UE cu ţările terţe. De asemenea, Consiliul European a adoptat, la 12 decembrie 2003, o strategie de combatere a proliferării,
întrucât Consiliul European a exprimat faptul că armele de calibru mic şi armamentul uşor (SALW) reprezintă o ameninţare tot mai mare la adresa păcii, securităţii şi dezvoltării, iar la data de 13 ianuarie 2006 a adoptat o strategie de combatere a acumulării ilicite de SALW, precum şi de muniţie aferentă. În această strategie, Consiliul European a subliniat necesitatea asigurării unei abordări cuprinzătoare şi consecvente a politicii de securitate şi de dezvoltare,
exprimând angajamentul lor deplin de a promova toate aspectele dezvoltării durabile, inclusiv protecţia mediului şi cooperarea eficientă în vederea combaterii schimbărilor climatice şi în materie de securitate alimentară, precum şi angajamentul în favoarea promovării şi aplicării eficiente a normelor sociale şi privind condiţiile de muncă recunoscute la nivel internaţional,
subliniind importanţa aprofundării relaţiilor şi a cooperării în domenii precum readmisia, politica privind azilul şi vizele, precum şi importanţa abordării în comun a aspectelor legate de migraţie şi de traficul de persoane,
reiterând importanţa comerţului pentru relaţiile lor bilaterale şi în special a comerţului cu materii prime şi subliniind angajamentul lor de a conveni asupra unor norme specifice referitoare la materiile prime în cadrul Subcomitetului privind comerţul şi investiţiile,
luând act că dispoziţiile prezentului acord, care intră sub incidenţa părţii a treia titlul V din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, angajează Regatul Unit şi Irlanda ca părţi contractante distincte, şi nu ca parte a Uniunii Europene, cu excepţia cazului în care Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit şi/sau Irlanda au notificat în comun Mongolia cu privire la faptul că Regatul Unit sau Irlanda au obligaţii ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziţia Regatului Unit şi a Irlandei cu privire la spaţiul de libertate, securitate şi justiţie anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene. În cazul în care Regatul Unit şi/sau Irlanda încetează să îşi asume obligaţii ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu articolul 4a din Protocolul nr. 21, Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit şi/sau Irlanda informează de îndată Mongolia cu privire la orice modificare a poziţiei lor, caz în care acestea au în continuare obligaţii în temeiul acordului în nume propriu. Aceleaşi dispoziţii se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziţia Danemarcei, anexat la tratatele menţionate anterior,
confirmând angajamentul lor la întărirea relaţiilor existente, în vederea consolidării cooperării dintre părţi, precum şi dorinţa lor comună de a-şi consolida, aprofunda şi diversifica relaţiile în domenii de interes comun în baza principiului de egalitate, nediscriminare şi avantaj reciproc,
convin după cum urmează:
TITLUL I: Obiect şi domeniu de aplicare
Art. 1: Principii generale
(1)Respectarea principiilor democratice şi a drepturilor omului, astfel cum sunt înscrise în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului şi în alte instrumente internaţionale relevante privind drepturile omului, precum şi respectarea principiului statului de drept, stă la baza politicilor interne şi internaţionale ale ambelor părţi şi constituie un element esenţial al prezentului acord.
(2)Părţile confirmă valorile lor comune, astfel cum sunt exprimate în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite.
(3)Părţile confirmă angajamentul lor de promovare a dezvoltării durabile sub toate aspectele sale, de cooperare pentru a răspunde provocărilor schimbărilor climatice şi globalizării, precum şi de contribuire la realizarea obiectivelor de dezvoltare adoptate pe plan internaţional, inclusiv cele care se regăsesc în Obiectivele de dezvoltare ale mileniului. Părţile reafirmă angajamentul lor în favoarea unui nivel ridicat de protecţie a mediului şi a unor structuri sociale favorabile incluziunii.
(4)Părţile îşi reafirmă angajamentul în favoarea Declaraţiei de la Paris din 2005 privind eficacitatea ajutorului şi convin să consolideze cooperarea în vederea îmbunătăţirii în continuare a rezultatelor în domeniul dezvoltării.
(5)Părţile reafirmă ataşamentul lor faţă de principiile bunei guvernante, inclusiv în ceea ce priveşte independenţa sistemului judiciar şi lupta împotriva corupţiei.
Art. 2: Obiectivele cooperării
În vederea consolidării relaţiilor bilaterale, părţile se angajează să poarte un dialog amplu şi să promoveze în continuare cooperarea în toate domeniile de interes reciproc. Eforturile lor vor urmări, în special:
a)să instituie cooperarea privind chestiuni politice şi economice în toate forumurile şi organizaţiile regionale şi internaţionale relevante;
b)să instituie cooperarea privind lupta împotriva criminalităţii grave care reprezintă o preocupare la nivel internaţional;
c)să instituie cooperarea privind contracararea proliferării armelor de distrugere în masă şi privind armele de calibru mic şi armamentul uşor;
d)să dezvolte comerţul şi investiţiile între părţi, în avantajul reciproc al acestora; să instituie cooperarea în toate domeniile care ţin de comerţ şi de investiţii şi care sunt de interes reciproc, pentru a facilita fluxurile comerciale şi de investiţii şi pentru a preveni şi a înlătura obstacolele din calea comerţului şi a investiţiilor;
e)să instituie cooperarea în domeniul justiţiei, libertăţii şi securităţii, inclusiv în ceea ce priveşte statul de drept şi cooperarea judiciară, protecţia datelor, migraţia, contrabanda şi traficul de persoane, combaterea criminalităţii organizate, terorismul, infracţiunile transnaţionale, spălarea de bani şi drogurile ilicite;
f)să instituie cooperarea în toate celelalte domenii de interes reciproc, în special în politica macroeconomică şi serviciile financiare, fiscalitatea şi vama, inclusiv buna guvernanţă în domeniul fiscal, politica industrială şi întreprinderile mici şi mijlocii (IMM), societatea informaţională, audiovizual şi mass-media, ştiinţă şi tehnologie, energie, transporturi, educaţie şi cultură, mediu şi resursele naturale, agricultură şi dezvoltare rurală, sănătate, ocuparea forţei de muncă şi problemele sociale, precum şi în statistică;
g)să consolideze participarea ambelor părţi la programele de cooperare subregionale şi regionale deschise participării celeilalte părţi;
h)să promoveze reciproc rolul şi imaginea părţilor în regiunile proprii;
i)să promoveze înţelegerea între oameni prin intermediul cooperării între diferitele entităţi neguvernamentale, cum ar fi grupurile de reflecţie, universităţile, societatea civilă şi mass-media, prin organizarea de seminare, conferinţe, acţiuni interactive între tineri şi alte activităţi;
j)să promoveze eradicarea sărăciei în contextul dezvoltării durabile, precum şi integrarea progresivă a Mongoliei în economia mondială.
Art. 3: Contracararea proliferării armelor de distrugere în masă şi a mijloacelor de livrare a acestora
(1)Părţile consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă şi a mijloacelor de livrare a acestora, atât către actorii statali, cât şi nestatali, reprezintă una dintre cele mai serioase ameninţări la adresa stabilităţii şi securităţii internaţionale.
(2)Părţile convin, prin urmare, să coopereze şi să contribuie la contracararea proliferării armelor de distrugere în masă şi a mijloacelor de livrare a acestora prin respectarea deplină şi punerea în aplicare la nivel naţional a obligaţiilor existente care le revin în temeiul tratatelor şi acordurilor internaţionale privind dezarmarea şi neproliferarea şi a altor obligaţii internaţionale relevante, cum ar fi Rezoluţia 1540 a Consiliului de Securitate al ONU. Părţile convin că această dispoziţie constituie un element esenţial al acordului.
(3)Mai mult, părţile convin să coopereze şi să contribuie la contracararea proliferării armelor de distrugere în masă şi a mijloacelor de livrare a acestora prin:
- efectuarea de demersuri pentru semnarea, ratificarea sau aderarea, după caz, şi pentru aplicarea integrală a oricăror alte instrumente internaţionale relevante;
- instituirea unui sistem eficient de controale naţionale la export, care să permită verificarea exportului şi tranzitului mărfurilor legate de armele de distrugere în masă, inclusiv controlul utilizării finale a armelor de distrugere în masă privind tehnologiile cu dublă utilizare, şi care să includă sancţiuni eficace în caz de încălcare a controalelor la export.
(4)Părţile convin să instituie un dialog politic periodic care să însoţească şi să consolideze aceste elemente. Acest dialog se poate derula la nivel regional.
Art. 4: Arme de calibru mic şi armament uşor
(1)Părţile recunosc că fabricarea ilicită, transferul ilicit şi punerea ilicită în circulaţie a armelor de calibru mic şi a armamentului uşor, inclusiv a muniţiei aferente, precum şi acumularea excesivă a acestora, gestionarea ineficientă, stocarea insuficient securizată şi răspândirea necontrolată a acestora reprezintă în continuare o ameninţare importantă la adresa păcii şi securităţii internaţionale.
(2)Părţile convin să respecte şi să aplice integral obligaţiile care le revin în materie de combatere a comerţului ilicit cu SALW, inclusiv muniţia aferentă, asumate în temeiul acordurilor internaţionale în vigoare şi al rezoluţiilor CSONU, precum şi angajamentele asumate în cadrul altor instrumente internaţionale aplicabile în acest domeniu, cum ar fi Programul de acţiune al ONU pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu SALW sub toate aspectele sale.
(3)Părţile se angajează să coopereze şi să asigure coordonarea, complementaritatea şi sinergia eforturilor pe care le depun în lupta împotriva comerţului ilicit cu SALW, inclusiv muniţia aferentă, la nivel mondial, regional, subregional şi naţional, şi convin să instituie un dialog politic periodic care să susţină şi să consolideze acest demers.
Art. 5: Infracţiuni grave care reprezintă o preocupare la nivel internaţional (Curtea Penală Internaţională)
(1)Părţile reafirmă că cele mai grave infracţiuni care preocupă întreaga comunitate internaţională nu trebuie să rămână nepedepsite şi că trebuie asigurată în mod eficient aducerea acestora în justiţie, prin adoptarea de măsuri la nivel naţional şi internaţional, după caz, inclusiv la nivelul Curţii Penale Internaţionale. Părţile consideră că instituirea unei Curţi Penale Internaţionale care funcţionează eficient constituie o evoluţie semnificativă pentru pacea şi justiţia internaţională.
(2)Părţile convin să coopereze şi să adopte măsurile necesare, după caz, pentru a sprijini pe deplin universalitatea şi integritatea Statutului de la Roma şi a instrumentelor conexe şi convin să întărească cooperarea cu Curtea Penală Internaţională. Părţile se angajează să pună în aplicare Statutul de la Roma şi să ia măsurile necesare în vederea ratificării instrumentelor conexe (ca, de exemplu, Acordul cu privire la privilegiile şi imunităţile CPI).
(3)Părţile convin că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.
Art. 6: Cooperarea în vederea combaterii terorismului
(1)Reafirmând importanţa luptei împotriva terorismului şi în conformitate cu convenţiile internaţionale aplicabile, inclusiv cele referitoare la dreptul umanitar internaţional şi la drepturile omului, precum şi în conformitate cu legile şi reglementările lor şi ţinând seama de Strategia globală a ONU împotriva terorismului, adoptată de Adunarea Generală a ONU prin Rezoluţia 60/288 din 8 septembrie 2006, părţile convin să coopereze pentru prevenirea şi eliminarea actelor teroriste.
(2)Părţile acţionează în acest sens, în special:
a)în cadrul punerii în aplicare integrale a Rezoluţiilor 1373 şi 1267 ale Consiliului de Securitate şi a rezoluţiilor ulterioare, inclusiv Rezoluţia 1822, precum şi alte rezoluţii ONU relevante, şi în cadrul obligaţiilor asumate în temeiul altor convenţii şi instrumente internaţionale relevante;
b)prin schimburi de informaţii cu privire la terorişti, grupurile teroriste şi reţelele de sprijin a acestora, în conformitate cu dreptul internaţional şi dreptul intern;
c)prin schimburi de opinii cu privire la mijloacele şi metodele utilizate în contracararea terorismului, inclusiv în domeniile tehnice şi în materie de formare, precum şi prin schimb de experienţă referitor la prevenirea terorismului;
d)prin cooperarea în vederea aprofundării consensului internaţional privind lupta împotriva terorismului, inclusiv definirea juridică a actelor teroriste, în special prin pregătirea unui acord privind Convenţia generală asupra terorismului internaţional;
e)prin schimbul de bune practici relevante în domeniul protecţiei drepturilor omului în lupta împotriva terorismului;
f)prin punerea în aplicare eficientă a cooperării lor şi prin consolidarea acesteia în materie de contracarare a terorismului în cadrul ASEM
TITLUL II: Cooperarea bilaterală, regională şi internaţională
Art. 7: Cooperarea între Mongolia şi UE privind principiile, normele şi standardele
(1)Părţile convin să asigure aplicarea principiilor, normelor şi standardelor europene comune în Mongolia şi să coopereze în materie de promovare a schimbului de informaţii şi a schimbului de experienţă, în vederea introducerii şi aplicării acestora.
(2)Părţile depun eforturi pentru a consolida dialogul şi cooperarea între autorităţile lor cu responsabilităţi în materie de standardizare. În conformitate cu cele convenite de părţi, aceste activităţi pot cuprinde crearea unui cadru de cooperare care va facilita schimburile de experţi, de informaţii şi de expertiză.
Art. 8: Cooperarea în cadrai organizaţiilor regionale şi internaţionale
(1)Părţile se angajează să facă schimb de opinii şi să coopereze în cadrul forumurilor şi organizaţiilor regionale şi internaţionale, precum Organizaţia Naţiunilor Unite, agenţiile, programele şi organismele relevante ale Organizaţiei Naţiunilor Unite, Organizaţia Mondială a Comerţului (OMC), Tratatul de prietenie şi cooperare (TAC) şi Reuniunea Asia-Europa (ASEM).
(2)De asemenea, părţile convin să promoveze cooperarea între grupurile de reflecţie, mediile academice, organizaţiile neguvernamentale şi mass-media, în domeniile care fac obiectul prezentului acord. Cooperarea de acest tip poate include, în special, organizarea de programe de formare, ateliere şi seminare, schimburi de experţi, studii şi alte acţiuni convenite de părţi.
Art. 9: Cooperarea regională şi bilaterală
(1)Pentru fiecare domeniu de dialog şi de cooperare în temeiul prezentului acord, acordând totodată atenţia cuvenită chestiunilor care ţin de cooperarea bilaterală, cele două părţi vor conveni să desfăşoare activităţile aferente la nivel bilateral sau regional, ori prin combinarea acestor două cadre. Atunci când aleg cadrul adecvat, părţile vor urmări să maximizeze impactul asupra tuturor părţilor interesate şi să consolideze implicarea acestora, prin utilizarea în mod optim a resurselor disponibile, prin luarea în considerare a fezabilităţii politice şi instituţionale, prin asigurarea coerenţei cu alte activităţi la care participă Uniunea Europeană şi alţi parteneri ASEM.
(2)Dacă este cazul, părţile pot să decidă extinderea sprijinului financiar la activităţile de cooperare în domeniile care fac obiectul acordului sau în domeniile aferente, în conformitate cu procedurile şi resursele financiare ale fiecăreia.
TITLUL III: Cooperarea în materie de dezvoltare durabilă
Art. 10: Principii generale
(1)Obiectivul central al cooperării pentru dezvoltare este reducerea sărăciei în conformitate cu Obiectivele de dezvoltare ale mileniului, în contextul dezvoltării durabile şi al integrării în economia mondială. Părţile convin să desfăşoare un dialog periodic privind cooperarea pentru dezvoltare, în conformitate cu priorităţile lor respective şi cu domeniile de interes reciproc.
(2)Strategiile cooperării pentru dezvoltare ale părţilor au drept scop, printre altele:
a)promovarea dezvoltării umane şi sociale;
b)realizarea unei creşteri economice susţinute;
c)promovarea sustenabilităţii şi regenerării mediului, acelor mai bune practici în acest domeniu, precum şi a conservării resurselor naturale;
d)prevenirea şi abordarea consecinţelor schimbărilor climatice;
e)sprijinirea politicilor şi instrumentelor care au ca scop o mai bună integrare în economia mondială şi în sistemul comercial internaţional;
f)stimularea proceselor conforme cu Declaraţia de la Paris privind eficacitatea ajutorului, cu Agenda de acţiune de la Accra, precum şi cu alte angajamente internaţionale care vizează îmbunătăţirea acordării şi a eficacităţii ajutorului.
Art. 11: Dezvoltare economică
(1)Obiectivul părţilor este promovarea creşterii economice echilibrate, reducerea sărăciei şi a disparităţilor socioeconomice.
(2)Părţile confirmă angajamentul lor faţă de realizarea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului şi ar trebui să îşi reafirme angajamentul faţă de Declaraţia de la Paris privind eficacitatea ajutorului.
(3)De asemenea, printre obiectivele prezentului acord ar trebui să se numere angajamente privind aspecte sociale şi de mediu ale comerţului, reconfirmând faptul că schimburile comerciale ar trebui să promoveze dezvoltarea durabilă sub toate aspectele sale, precum şi analiza impactului economic, social şi de mediu al acestora.
Art. 12: Dezvoltare socială
(1)Părţile doresc să sublinieze necesitatea politicilor economice şi sociale care se completează reciproc, să evidenţieze rolul esenţial al creării de locuri de muncă decente şi să se angajeze în favoarea sprijinirii dialogului social.
(2)Părţile doresc să contribuie la aplicarea eficientă a normelor fundamentale de muncă ale Organizaţiei Internaţionale a Muncii (OIM) şi să consolideze cooperarea privind aspecte de ocupare a forţei de muncă şi sociale.
(3)De asemenea, părţile urmăresc să promoveze politici care vizează garantarea disponibilităţii şi a aprovizionării cu alimente a populaţiei şi cu furaje pentru animale, în mod ecologic şi sustenabil.
Art. 13: Mediul
(1)Părţile reafirmă necesitatea unui nivel ridicat de protecţie a mediului şi de conservare şi gestionare a resurselor naturale şi a diversităţii biologice, inclusiv a pădurilor, în vederea realizării unei dezvoltări durabile.
(2)Părţile doresc să promoveze ratificarea, punerea în aplicare şi respectarea acordurilor multilaterale în domeniul mediului.
(3)Părţile doresc să consolideze cooperarea privind chestiunile de mediu la nivel mondial, în special schimbările climatice.
TITLUL IV: Cooperarea în domeniul comerţului şi investiţiilor
Art. 14: Principii generale
(1)Părţile se angajează într-un dialog pe teme comerciale şi conexe, la nivel bilateral şi multilateral, în vederea consolidării relaţiilor comerciale bilaterale şi dezvoltării sistemului comercial multilateral.
(2)Părţile se angajează să promoveze dezvoltarea şi diversificarea schimburilor comerciale reciproce, în cea mai mare măsură posibilă şi în avantajul reciproc al părţilor. Acestea se angajează să obţină condiţii mai bune de acces pe piaţă, colaborând în vederea eliminării barierelor din calea comerţului, în special prin eliminarea în timp util a barierelor netarifare şi prin adoptarea de măsuri în vederea ameliorării transparenţei, ţinând seama de activitatea desfăşurată de organizaţiile internaţionale în domeniu.
(3)Recunoscând că schimburile comerciale au un rol indispensabil în dezvoltare, că asistenţa acordată sub forma unor regimuri comerciale preferenţiale s-a dovedit benefică pentru ţările în curs de dezvoltare, părţile depun eforturi pentru intensificarea consultării în ceea ce priveşte asistenţa de acest tip, cu respectarea deplină a regulilor OMC.
(4)Părţile se informează reciproc cu privire la evoluţia politicilor comerciale şi a politicilor conexe, cum ar fi politica agricolă, politica privind siguranţa alimentară, politica în domeniul protecţiei consumatorilor şi politica de mediu.
(5)Părţile încurajează dialogul şi cooperarea în vederea dezvoltării relaţiilor comerciale şi de investiţii, inclusiv în vederea soluţionării problemelor comerciale, printre altele în domeniile menţionate la art. 10-27.
Art. 15: Chestiuni sanitare şi fitosanitare (SPS)
(1)Părţile cooperează în domeniul siguranţei alimentator şi al chestiunilor sanitare şi fitosanitare în vederea protejării vieţii şi sănătăţii oamenilor, faunei şi florei pe teritoriul lor.
(2)Părţile discută şi fac schimb de informaţii cu privire la măsurile lor respective, astfel cum sunt definite în Acordul Organizaţiei Mondiale a Comerţului privind măsurile sanitare şi fitosanitare (SPS), în Convenţia internaţională pentru protecţia plantelor (CIPP), de Organizaţia Mondială pentru Sănătatea Animalelor (OIE) şi de Comisia Codex Alimentarius (Codex).
(3)Părţile convin să consolideze cooperarea şi înţelegerea reciprocă privind chestiunile SPS şi privind bunăstarea animalelor. Acest proces de consolidare a capacităţii se realizează în funcţie de necesităţile fiecărei părţi şi are ca obiectiv asistarea unei părţi în respectarea cadrului juridic al celeilalte părţi.
(4)Părţile stabilesc, în timp util, un dialog privind chestiunile SPS, în urma cererii formulate de oricare parte în vederea analizării chestiunilor SPS şi a altor aspecte conexe urgente prevăzute la prezentul articol.
Art. 16: Bariere tehnice în calea comerţului (TBT)
Părţile promovează utilizarea standardelor internaţionale, cooperează şi fac schimb de informaţii referitoare la standarde, proceduri de evaluare a conformităţii şi regulamente tehnice, în special în cadrul Acordului OMC privind barierele tehnice în calea comerţului (TBT).
Art. 17: Cooperare vamală
(1)Părţile vor acorda o atenţie specială intensificării dimensiunii de securitate şi siguranţă a comerţului internaţional, inclusiv serviciilor de transport, asigurării unei aplicări efective şi eficiente a drepturilor de proprietate intelectuală de către autorităţile vamale, precum şi asigurării unei abordări echilibrate între facilitarea schimburilor comerciale şi lupta împotriva fraudei şi a neregulilor.
(2)Fără a aduce atingere altor forme de cooperare prevăzute în prezentul acord, părţile îşi exprimă interesul de a examina în viitor posibilitatea încheierii unor protocoale privind cooperarea în domeniul vamal şi asistenţa reciprocă, în cadrul instituţional stabilit prin prezentul acord.
Art. 18: Facilitarea schimburilor comerciale
Părţile fac schimb de experienţă şi analizează posibilităţile de simplificare a procedurilor de import, export, tranzit, precum şi alte proceduri vamale, de a îmbunătăţi transparenţa reglementărilor comerciale şi vamale, de a dezvolta cooperarea vamală şi mecanisme efective de asistenţă administrativă reciprocă şi de a urmări convergenţa opiniilor şi a acţiunii comune în contextul iniţiativelor internaţionale relevante, inclusiv facilitarea schimburilor comerciale.
Art. 19: Investiţii
Părţile încurajează un flux mai mare de investiţii prin dezvoltarea unui mediu atractiv şi stabil pentru investiţii reciproce prin intermediul unui dialog consecvent, menit să consolideze înţelegerea şi cooperarea în domeniul investiţiilor, să exploreze mecanismele administrative de facilitare a fluxurilor de investiţii şi să promoveze norme stabile, transparente, deschise şi nediscriminatorii pentru investitori.
Art. 20: Politica în domeniul concurenţei
Părţile promovează instituirea şi aplicarea efectivă a normelor în materie de concurenţă, precum şi difuzarea informaţiilor, în vederea promovării transparenţei şi a securităţii juridice pentru întreprinderile care funcţionează pe pieţele lor respective. Părţile ar trebui să facă schimb de opinii cu privire la aspectele legate de practica anticoncurenţială care ar putea afecta în mod negativ comerţul bilateral şi fluxurile de investiţii.
Art. 21: Servicii
Părţile stabilesc un dialog consecvent având drept obiectiv principal schimbul de informaţii cu privire la cadrul lor de reglementare, promovarea accesului reciproc la pieţe, promovarea accesului la sursele de capital şi de tehnologie, precum şi promovarea comerţului în domeniul serviciilor între ambele regiuni şi, de asemenea, pe pieţele din ţări terţe.
Art. 22: Circulaţia capitalurilor
Părţile depun eforturi pentru a facilita circulaţia capitalurilor în vederea promovării obiectivelor acordului.
Art. 23: Achiziţii publice
Părţile urmăresc stabilirea de norme procedurale, inclusiv dispoziţii adecvate privind transparenţa şi clauze de contestare pentru a contribui la instituirea unui sistem eficient de achiziţii care promovează oferta cea mai avantajoasă din punct de vedere economic în cadrul achiziţiilor publice şi care facilitează comerţul internaţional.
Părţile cooperează pentru a realiza deschiderea reciprocă a pieţei achiziţiilor publice, în vederea obţinerii de beneficii reciproce.
Art. 24: Transparenţă
Părţile recunosc importanţa transparenţei şi a respectării garanţiilor procedurale în administrarea actelor lor legislative şi a reglementărilor lor în domeniul comercial, şi în acest scop îşi reafirmă angajamentele, astfel cum se prevede la articolul X din GATT 1994 şi la articolul III din GATS.
Art. 25: Materii prime
(1)Părţile convin să consolideze cooperarea şi promovarea înţelegerii reciproce în domeniul materiilor prime.
(2)Procesul de cooperare şi de promovare a înţelegerii reciproce ar trebui să abordeze aspecte precum cadrul de reglementare pentru sectoarele materiilor prime (inclusiv guvernanţa veniturilor miniere pentru dezvoltarea socioeconomică, precum şi protecţia mediului şi regulamentele în materie de securitate în ceea ce priveşte sectorul mineritului şi al materiilor prime) şi pentru comerţul cu materii prime. Pentru a încuraja o mai mare cooperare şi o mai bună înţelegere reciprocă, fiecare parte poate solicita organizarea de reuniuni ad hoc privind materiile prime.
(3)Părţile recunosc că un cadru transparent, nediscriminatoriu, care nu creează denaturări şi care se bazează pe norme este modul cel mai potrivit de a crea un mediu care favorizează investiţiile străine directe în producţia şi comercializarea materiilor prime.
(4)Părţile, luând în considerare politicile şi obiectivele economice proprii şi în vederea promovării comerţului, convin să promoveze cooperarea în ceea ce priveşte înlăturarea barierelor din calea comerţului cu materii prime.
(5)La cererea oricărei părţi, toate aspectele privind comerţul cu materii prime ar putea fi abordate şi discutate în cadrul reuniunilor Comitetului mixt şi ale subcomitetului, care, în temeiul art. 56, au competenţa de a lua decizii în conformitate cu principiile stabilite la alineatele anterioare.
Art. 26: Politica regională
Părţile încurajează politica regională de dezvoltare.
Art. 27: Protecţia proprietăţii intelectuale
(1)Părţile reafirmă importanţa deosebită pe care o acordă protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală şi se angajează să instituie măsuri adecvate în vederea asigurării protecţiei şi aplicării adecvate şi eficiente a acestor drepturi, în special în ceea ce priveşte încălcarea drepturilor de proprietate intelectuală.
Mai mult, părţile convin să încheie cât mai curând posibil un acord bilateral privind indicaţiile geografice.
(2)Părţile fac schimb de informaţii şi de experienţă pe teme precum practica, promovarea, difuzarea, raţionalizarea, gestionarea, armonizarea, protecţia şi aplicarea eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală, prevenirea încălcării acestor drepturi, lupta împotriva contrafacerii şi a pirateriei, inclusiv prin intermediul cooperării vamale şi altor forme adecvate de cooperare, precum şi prin crearea şi consolidarea organizaţiilor cu atribuţii în materie de control şi protecţie a acestor drepturi. Părţile îşi oferă reciproc asistenţă în îmbunătăţirea protecţiei, a utilizării şi comercializării proprietăţii intelectuale în baza experienţei europene, precum şi în consolidarea difuzării cunoştinţelor în acest domeniu.
Art. 28: Subcomitetul privind comerţul şi investiţiile
(1)Se instituie un subcomitet privind comerţul şi investiţiile.
(2)Subcomitetul asistă Comitetul mixt în execuţia sarcinilor sale, tratând toate domeniile care fac obiectul prezentului capitol.
(3)Subcomitetul îşi stabileşte propriul regulament de procedură.
TITLUL V: Cooperarea în domeniul justiţiei, libertăţii şi securităţii
Art. 29: Statul de drept şi cooperarea juridică
(1)În cadrul cooperării lor în domeniul justiţiei, libertăţii şi securităţii, părţile acordă o importanţă deosebită consolidării statului de drept şi instituţiilor, la toate nivelurile, în domeniul asigurării aplicării legii şi al administrării justiţiei, în special.
(2)Cooperarea între părţi va include, de asemenea, schimbul reciproc de informaţii referitoare la sistemele juridice şi la legislaţie. Părţile depun eforturi să asigure asistenţa judiciară reciprocă în sfera cadrului juridic existent.
Art. 30: Protecţia datelor cu caracter personal
(1)Părţile convin să coopereze în vederea îmbunătăţirii nivelului de protecţie a datelor cu caracter personal, pentru a atinge nivelul celor mai înalte standarde internaţionale, precum cele cuprinse, inter alia, în Orientările ONU privind reglementarea fişierelor informatizate de date cu caracter personal adoptate de Adunarea Generală a ONU prin Rezoluţia 45/95 din 14 decembrie 1990.
(2)Cooperarea privind protecţia datelor cu caracter personal poate cuprinde, inter alia, asistenţa tehnică sub formă de schimb de informaţii şi de expertiză.
Art. 31: Cooperarea în domeniul migraţiei
(1)Părţile instituie cooperarea cu scopul de a preveni imigraţia ilegală şi şederea ilegală a persoanelor fizice care deţin cetăţenia părţilor pe teritoriile lor respective.
(2)În cadrul cooperării de prevenire a imigraţiei ilegale, părţile convin să readmită, fără întârzieri inutile, resortisanţii lor care nu îndeplinesc sau care nu mai îndeplinesc condiţiile de intrare, prezenţă sau şedere care sunt în vigoare pe teritoriul celeilalte părţi. În acest scop, părţile vor elibera propriilor resortisanţi documentele de identitate corespunzătoare. În cazul în care persoana care urmează a fi readmisă nu este în posesia niciunui document sau a unei alte dovezi a cetăţeniei sale, reprezentanţele diplomatice şi consulare competente ale statului membru în cauză sau ale Mongoliei, la cererea Mongoliei sau a statului membru în cauză, întreprind demersurile necesare pentru a chestiona persoana în vederea stabilirii cetăţeniei acesteia.
(3)UE va oferi asistenţă financiară pentru punerea în aplicare a acestei înţelegeri prin intermediul instrumentelor bilaterale de cooperare relevante.
(4)Părţile convin să negocieze, la cererea oricăreia dintre ele, un acord între UE şi Mongolia de reglementare a obligaţiilor specifice în ceea ce priveşte readmisia resortisanţilor lor, inclusiv a obligaţiilor în cazul resortisanţilor altor ţări şi al apatrizilor.
Art. 32: Cooperarea în materie de combatere a drogurilor ilicite
(1)Părţile cooperează pentru a asigura o abordare echilibrată prin coordonarea eficientă între autorităţile competente, inclusiv cele din sectorul sănătăţii, al justiţiei, vamal şi cel al afacerilor interne, precum şi din alte sectoare relevante, cu scopul de a reduce oferta, traficul şi cererea de droguri ilicite, cu respectarea drepturilor omului. De asemenea, această cooperare are ca scop reducerea daunelor produse de droguri, rezolvarea problemei producerii, traficului şi utilizării drogurilor sintetice, precum şi prevenirea mai eficientă a deturnării precursorilor drogurilor utilizaţi în fabricarea ilicită a stupefiantelor şi a substanţelor psihotrope.
(2)Părţile convin asupra modalităţilor de cooperare în vederea atingerii acestor obiective. Acţiunile au la bază principiile convenite de comun acord în spiritul convenţiilor internaţionale relevante, al declaraţiei politice şi al Declaraţiei speciale privind principiile directoare ale reducerii cererii de droguri, aprobate de Adunarea Generală a ONU în cadrul celei de-a XX-a sesiuni speciale (UNGASS) privind drogurile, din iunie 1998, precum şi al declaraţiei politice şi al planului de acţiune adoptat în cadrul celei de-a 52-a sesiuni a Comisiei ONU privind stupefiantele, din martie 2009.
(3)Cooperarea dintre părţi include asistenţa tehnică şi administrativă, în special în următoarele domenii: elaborarea legislaţiei şi a politicilor naţionale; crearea de instituţii şi de centre de informare naţionale; sprijinirea eforturilor societăţii civile în domeniul drogurilor şi a eforturilor de reducere a cererii de droguri şi a prejudiciilor cauzate de acestea; formarea personalului; cercetarea în domeniul drogurilor, precum şi prevenirea deturnării precursorilor utilizaţi în fabricarea ilicită a stupefiantelor şi a substanţelor psihotrope. Părţile pot conveni să coopereze şi în alte domenii.
Art. 33: Cooperarea împotriva criminalităţii organizate şi a corupţiei
Părţile convin să coopereze în vederea combaterii criminalităţii organizate, a criminalităţii economice şi financiare, precum şi a corupţiei. Cooperarea de acest tip vizează, în special, punerea în aplicare şi promovarea standardelor şi a instrumentelor internaţionale relevante, ca de exemplu Convenţia ONU împotriva criminalităţii transnaţionale organizate şi protocoalele la aceasta, precum şi Convenţia ONU împotriva corupţiei.
Art. 34: Cooperarea în ceea ce priveşte combaterea spălării de bani şi a finanţării terorismului
(1)Părţile convin asupra necesităţii de a acţiona şi de a coopera pentru a nu permite ca sistemele lor financiare şi activităţile economice şi profesiile nefinanciare desemnate să fie utilizate în scopul spălării veniturilor provenite din orice categorie de activitate infracţională, ca de exemplu traficul de droguri şi corupţia.
(2)Cele două părţi convin să promoveze asistenţa tehnică şi administrativă având drept scop elaborarea şi punerea în aplicare a unor reglementări, precum şi funcţionarea eficientă a mecanismelor de combatere a spălării de bani şi a finanţării terorismului. Cooperarea va permite, în special, schimburi de informaţii utile în cadrul legislaţiilor respective ale părţilor şi adoptarea de standarde adecvate pentru combaterea spălării de bani şi a finanţării terorismului, echivalente cu cele adoptate de Uniune şi de organismele internaţionale care activează în acest domeniu, cum ar fi Grupul de Acţiune Financiară Internaţională (GAFI).
TITLUL VI: Cooperarea în alte sectoare
Art. 35: Cooperarea în domeniul drepturilor omului
(1)Părţile convin să coopereze în promovarea şi protejarea eficientă a drepturilor omului, inclusiv în ceea ce priveşte ratificarea şi punerea în aplicare a instrumentelor internaţionale în domeniul drepturilor omului.
(2)Acest tip de cooperare poate include, inter alia:
a)sprijinirea elaborării şi a punerii în aplicare a unui plan naţional de acţiune privind drepturile omului;
b)promovarea drepturilor omului şi educaţia în acest domeniu;
c)consolidarea instituţiilor naţionale şi regionale cu atribuţii în domeniul drepturilor omului;
d)instituirea unui dialog temeinic şi amplu pe teme legate de drepturile omului;
e)consolidarea cooperării cu instituţiile din cadrul ONU cu atribuţii în domeniul drepturilor omului.
Art. 36: Cooperarea privind serviciile financiare
(1)Părţile convin să realizeze o mai bună apropiere a normelor şi a standardelor comune, precum şi să consolideze cooperarea în vederea îmbunătăţirii sistemelor de contabilitate, de supraveghere şi de reglementare în sectorul bancar, al asigurărilor, precum şi în alte segmente ale sectorului financiar.
(2)Părţile cooperează pentru a dezvolta cadrul juridic de reglementare, infrastructura şi resursele umane, precum şi pentru a introduce guvernanţa corporativă şi standardele internaţionale de contabilitate pe piaţa de capital a Mongoliei în cadrul cooperării bilaterale, în conformitate cu GATS şi Angajamentul OMC referitor la angajamentele reciproce în domeniul serviciilor financiare.
Art. 37: Dialogul în domeniul politicii economice
(1)Părţile convin să coopereze pentru promovarea schimbului de informaţii cu privire la tendinţele şi politicile lor economice, precum şi pentru schimbul de experienţă în ceea ce priveşte coordonarea politicilor economice în contextul cooperării şi al integrării economice regionale.
(2)Părţile depun eforturi de aprofundare a dialogului dintre autorităţile lor pe teme economice care, conform celor convenite de părţi, pot include domenii precum politica monetară, politica fiscală, inclusiv impozitarea întreprinderilor, finanţele publice, stabilizarea macroeconomică şi datoria externă.
(3)Părţile cooperează şi promovează înţelegerea reciprocă în domeniul diversificării economice şi al dezvoltării industriale.
Art. 38: Buna guvernanţă în domeniul fiscal
În vederea consolidării şi dezvoltării activităţilor economice şi ţinând seamă, în acelaşi timp, de necesitatea instituirii unui cadru de reglementare adecvat, părţile recunosc şi se angajează să pună în aplicare principiile bunei guvernanţe în domeniul fiscal la care au aderat statele membre la nivelul Uniunii, în acest sens, fără a aduce atingere competenţelor Uniunii şi ale statelor membre, părţile vor îmbunătăţi cooperarea internaţională în domeniul fiscal, vor facilita colectarea veniturilor fiscale legale şi vor elabora măsuri în vederea punerii în aplicare efective a principiilor menţionate anterior.
Art. 39: Cooperarea în domeniul politicii industriale şi al IMM-urilor
Luând în considerare politicile şi obiectivele lor economice, părţile convin să promoveze cooperarea în materie de politică industrială, în toate domeniile pe care le consideră adecvate, în vederea îmbunătăţirii competitivităţii întreprinderilor mici şi mijlocii, inter alia, prin:
a)schimbul de informaţii şi de experienţă în ceea ce priveşte crearea unor condiţii-cadru favorabile îmbunătăţirii competitivităţii întreprinderilor mici şi mijlocii;
b)promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investiţiilor comune şi crearea de întreprinderi comune şi de reţele informatice, în special prin programele orizontale existente ale Uniunii Europene, stimularea, în special, a transferurilor de tehnologie şi de expertiză între parteneri;
c)furnizarea de informaţii şi stimularea inovaţiei, precum şi schimbul de bune practici privind accesul la finanţare, inclusiv pentru întreprinderile mici şi microîntreprinderi;
d)facilitarea şi sprijinirea activităţilor relevante instituite de sectoarele private ale ambelor părţi;
e)promovarea muncii decente, a răspunderii şi a responsabilităţii sociale a întreprinderilor şi încurajarea practicilor comerciale responsabile, inclusiv consumul şi producţia sustenabilă. Această cooperare ia, de asemenea, în considerare dimensiunea consumatorului, ca de exemplu informaţiile privind produsele şi rolul consumatorului pe piaţă;
f)proiecte comune de cercetare în domeniile industriale selectate şi cooperare în materie de standarde, proceduri de evaluare a conformităţii şi reglementări tehnice, convenite de comun acord;
g)asistenţă prin intermediul informaţiilor privind tehnicile şi tehnologiile de modernizare a instalaţiilor de epurare a apelor uzate provenite din activităţi de prelucrare a pieilor;
h)schimb de informaţii şi recomandarea unor parteneri şi a unor oportunităţi de cooperare în domeniul schimburilor comerciale şi al investiţiilor prin intermediul reţelelor existente accesibile reciproc;
i)sprijinirea cooperării între mediul de afaceri privat al ambelor părţi, în special între IMM-uri;
j)luarea în considerare a posibilităţii de negociere a unui acord suplimentar privind schimburile de informaţii, atelierele privind intensificarea cooperării şi alte evenimente promoţionale între IMM-urile ambelor părţi;
k)furnizarea de informaţii privind asistenţa tehnică pentru exportul de alimente şi produse agricole pe piaţa europeană în sfera de aplicare a sistemului tarifar preferinţial al Uniunii Europene.
Art. 40: Turism
(1)Călăuzite de Codul mondial de etică în turism al Organizaţiei Mondiale a Turismului şi de principiile de sustenabilitate care stau la baza "procesului local Agenda 21", părţile intenţionează să îmbunătăţească schimbul de informaţii şi să instituie cele mai bune practici, astfel încât să asigure dezvoltarea echilibrată şi durabilă a turismului.
(2)Părţile convin să dezvolte cooperarea privind protejarea şi maximizarea potenţialului patrimoniului natural şi cultural, atenuarea efectelor negative ale turismului şi consolidarea contribuţiei pozitive a industriei turismului la dezvoltarea durabilă a comunităţilor locale, inter alia, prin dezvoltarea turismului ecologic, respectând totodată integritatea şi interesele comunităţilor locale şi indigene şi îmbunătăţind formarea în industria turismului.
Art. 41: Societatea informaţională
(1)Recunoscând că tehnologiile informaţiei şi comunicaţiilor sunt elemente-cheie ale vieţii moderne, de importanţă vitală pentru dezvoltarea economică şi socială, părţile convin să depună eforturi pentru a face schimb de opinii cu privire la politicile lor în acest domeniu, în vederea promovării dezvoltării economice.
(2)Cooperarea în acest domeniu se concentrează, inter alia, pe:
a)participarea la dialogul regional cuprinzător cu privire la diferitele aspecte ale societăţii informaţionale, în special politicile şi reglementările privind comunicarea electronică, inclusiv serviciul universal, licenţele şi autorizările generale, protecţia vieţii private şi a datelor cu caracter personal, precum şi independenţa şi eficacitatea autorităţii de reglementare;
b)interconectivitatea şi interoperabilitatea reţelelor şi serviciilor părţilor şi ale Asiei;
c)standardizarea şi diseminarea noilor tehnologii ale informaţiei şi comunicaţiilor;
d)promovarea cooperării în materie de cercetare între părţi în domeniul tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor;
e)cooperarea privind televiziunea digitală, inclusiv schimbul de experienţă în materie de desfăşurare, aspecte normative şi, în special, gestionarea frecvenţelor şi cercetarea;
f)cooperarea în materie de proiecte comune de cercetare în domeniul tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor;
g)aspecte legate de securitatea tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor, precum şi lupta împotriva criminalităţii informatice;
h)evaluarea conformităţii telecomunicaţiilor, inclusiv a echipamentelor radio;
i)cooperarea în materie de dezvoltare a reţelelor în bandă largă;
j)schimbul de informaţii privind politica în domeniul concurenţei în materie de tehnologii ale informaţiei şi comunicaţiilor.
Art. 42: Audiovizual şi mass-media
Părţile vor încuraja, sprijini şi facilita schimburile, cooperarea şi dialogul între instituţiile şi agenţii lor relevanţi în domeniul audiovizualului şi mass-mediei. Părţile convin să instituie un dialog politic periodic în aceste domenii.
Art. 43: Cooperarea ştiinţifică şi tehnologică
(1)Părţile convin să coopereze în domeniul cercetării ştiinţifice şi al dezvoltării tehnologice în segmente de interes comun şi în avantajul ambelor părţi.
(2)Acest tip de cooperare are drept scop:
a)încurajarea schimburilor de informaţii şi de know-how în ştiinţă şi tehnologie, inclusiv cu privire la punerea în aplicare a politicilor şi programelor;
b)promovarea parteneriatelor de cercetare între comunităţile ştiinţifice, centrele de cercetare, universităţile şi întreprinderilor părţilor;
c)promovarea formării şi a mobilităţii cercetătorilor;
d)încurajarea participării instituţiilor de învăţământ superior, a centrelor de cercetare şi a întreprinderilor, inclusiv a întreprinderilor mici şi mijlocii, la programele respective de cercetare ştiinţifică şi de dezvoltare tehnologică.
(3)Cooperarea poate lua forma proiectelor comune de cercetare, precum şi a schimburilor, întâlnirilor şi formării cercetătorilor, prin intermediul schemelor de mobilitate şi de formare internaţionale şi a programelor de schimb internaţionale, prin care se urmăreşte difuzarea maximă a rezultatelor cercetării, învăţării şi a bunelor practici.
(4)Aceste activităţi de cooperare se vor desfăşura în conformitate cu legislaţia şi reglementările ambelor părţi. Activităţile de cooperare se bazează pe principiul reciprocităţii, al tratamentului echitabil şi al avantajului reciproc şi asigură protecţia adecvată a proprietăţii intelectuale.
(5)Părţile convin să depună toate eforturile pentru o mai mare sensibilizare a opiniei publice cu privire la posibilităţile oferite de programele de cooperare ştiinţifică şi tehnologică respective.
Art. 44: Energie
(1)Părţile depun toate eforturile pentru consolidarea cooperării în sectorul energetic în vederea:
a)consolidării securităţii energetice, inclusiv prin diversificarea surselor de aprovizionare cu energie şi prin dezvoltarea de forme de energie noi, sustenabile, inovatoare şi regenerabile, inclusiv, inter alia, biocombustibili şi biomasă, energie eoliană şi solară, precum şi generarea de energie hidraulică şi sprijinirea dezvoltării unor cadre de politică adecvate pentru crearea de condiţii favorabile investiţiilor şi asigurarea de condiţii de concurenţă echitabile pentru energiile regenerabile şi integrarea acestora în domeniile de politică relevante;
b)utilizării raţionale a energiei atât la nivelul ofertei, cât şi la nivelul cererii, prin promovarea eficienţei energetice în producţia, transportul, distribuţia şi utilizarea finală a energiei;
c)promovării aplicării de standarde recunoscute la nivel internaţional în materie de securitate nucleară, securitate, neproliferare şi protecţie;
d)promovării transferului de tehnologie în vederea producerii şi utilizării sustenabile a energiei;
e)întăririi procesului de consolidare a capacităţilor şi a facilitării investiţiilor în domeniu pe baza unor norme transparente, nediscriminatorii şi compatibile cu piaţa.
(2)În acest scop, părţile convin să promoveze contactele şi activităţile comune de cercetare în beneficiul reciproc al acestora, în special prin intermediul cadrelor regionale şi internaţionale relevante. Cu referire la articolul 43 şi la concluziile Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă, care a avut loc la Johannesburg în 2002, părţile observă necesitatea de a aborda legăturile dintre accesul la un preţ convenabil la serviciile energetice şi dezvoltarea durabilă. Aceste activităţi pot fi promovate în cooperare cu Iniţiativa Uniunii Europene în domeniul energiei, lansată în cadrul Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă.
(3)Comerţul cu materiale nucleare se va desfăşura în conformitate cu prevederile Tratatului de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice. Dacă este cazul, comerţul cu materiale nucleare face obiectul dispoziţiilor unui acord specific care va fi încheiat între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice şi Mongolia.
Art. 45: Transporturi
(1)Părţile convin să coopereze în toate domeniile relevante ale politicii privind transporturile, în vederea îmbunătăţirii oportunităţilor de investiţii, a circulaţiei mărfurilor şi a pasagerilor, a promovării siguranţei şi securităţii aeriene, a combaterii pirateriei, a garantării protejării mediului şi a creşterii eficienţei sistemelor de transport ale părţilor.
(2)Cooperarea dintre părţi în acest domeniu urmăreşte să promoveze:
a)schimburile de informaţii cu privire la politicile şi practicile părţilor în domeniul transportului, în special cu privire la transportul urban şi rural, aviaţie, logistica în domeniul transporturilor, interconectarea şi interoperabilitatea reţelelor de transport multimodale, precum şi gestionarea drumurilor, căilor ferate şi aeroporturilor;
b)aspecte legate de navigaţia prin satelit, punându-se accent pe chestiuni normative, industriale şi de dezvoltare a pieţei în avantajul reciproc. În acest sens se va acorda atenţie sistemelor europene globale de navigaţie prin satelit, EGNOS şi Galileo;
c)dialogul în domeniul serviciilor de transport aerian, în vederea analizării posibilităţii de dezvoltare a relaţiilor în domenii precum siguranţa şi securitatea aviaţiei, mediul, gestionarea traficului aerian, aplicarea dreptului concurenţei şi a reglementării economice a industriei transportului aerian, în vederea sprijinirii apropierii normative şi a înlăturării obstacolelor din calea derulării unei activităţi economice. Ar trebui promovate în continuare proiectele de interes comun în materie de cooperare în domeniul aviaţiei civile. Pe această bază, părţile vor analiza posibilitatea unei cooperări mai strânse în domeniul aviaţiei civile;
d)reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră în sectorul transporturilor;
e)punerea în aplicare a standardelor în materie de securitate, siguranţă şi mediu, în special în ceea ce priveşte aviaţia, în conformitate cu convenţiile internaţionale relevante;
f)cooperarea în forumurile internaţionale competente, cu scopul de a asigura o mai bună aplicare a reglementărilor internaţionale şi de a urmări obiectivele prezentate la prezentul articol.
Art. 46: Educaţie şi cultură
(1)Părţile convin să promoveze cooperarea în domeniul educaţiei şi culturii, cu respectarea deplină a diversităţii acestora, pentru o mai bună înţelegere reciprocă şi cunoaştere a culturilor lor. În acest scop, părţile vor sprijini şi promova activităţile institutelor lor culturale şi ale societăţii civile.
(2)Părţile depun eforturi pentru a adopta măsurile corespunzătoare de promovare a schimburilor culturale şi de desfăşurare de acţiuni comune în diferite domenii culturale, inclusiv cooperarea în domeniul conservării patrimoniului, cu respectarea diversităţii culturale.
(3)Părţile convin să se consulte şi să coopereze în cadrul forumurilor internaţionale relevante, precum UNESCO, în vederea urmăririi obiectivelor comune şi a promovării diversităţii culturale, precum şi a protecţiei patrimoniului cultural. În ceea ce priveşte diversitatea culturală, părţile convin, de asemenea, să promoveze ratificarea şi punerea în aplicare a Convenţiei UNESCO asupra protecţiei şi promovării diversităţii expresiilor culturale din 2005, adoptată la 20 octombrie 2005.
(4)În plus, părţile acordă atenţie măsurilor menite să creeze legături între agenţiile lor specializate şi să încurajeze schimburile de informaţii, de know-how, de studenţi, de experţi, de tineri şi tineri angajaţi, de resurse tehnice, valorificând facilităţile oferite de programele Uniunii în Asia în domeniul educaţiei şi culturii, precum şi schimburile de experienţă dobândită în acest domeniu de către cele două părţi. De asemenea, ambele părţi convin să promoveze punerea în aplicare a programelor relevante pentru învăţământul superior, cum ar fi programul Erasmus Mundus, în vederea promovării cooperării şi modernizării învăţământului superior, precum şi să încurajeze mobilitatea academică.
Art. 47: Mediu, schimbări climatice şi resurse naturale
(1)Părţile convin asupra necesităţii de a conserva şi de a gestiona în mod durabil resursele naturale şi diversitatea biologică, ca bază pentru dezvoltarea generaţiilor prezente şi viitoare.
(2)Părţile convin că acţiunile de cooperare în acest domeniu promovează conservarea şi îmbunătăţirea mediului, în vederea realizării unei dezvoltări durabile. Rezultatul Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă şi aplicarea acordurilor multilaterale de mediu relevante sunt avute în vedere în derularea tuturor activităţilor întreprinse de părţi în temeiul prezentului acord.
(3)Părţile convin să coopereze în domeniul schimbărilor climatice pentru a se adapta la efectele negative ale schimbărilor climatice, pentru a reduce emisiile de gaze cu efect de seră şi pentru a încadra economiile lor pe direcţia creşterii sustenabile care generează emisii reduse de dioxid de carbon, în acest context, părţile vor analiza utilizarea mecanismelor de piaţă pentru emisiile de dioxid de carbon.
(4)Părţile convin să coopereze în vederea consolidării eficienţei reciproce a politicilor comerciale şi de mediu, precum şi în vederea integrării considerentelor legate de mediu în toate sectoarele cooperării.
(5)Părţile depun eforturi în vederea continuării şi consolidării cooperării lor în materie de programe regionale privind protecţia mediului, în special referitor la:
a)promovarea sensibilizării cu privire la mediu şi consolidarea participării la nivel local, inclusiv a participării comunităţilor indigene şi locale, la eforturile în materie de protecţie a mediului şi de dezvoltare durabilă;
b)abordarea problemelor legate de schimbările climatice, în special în ceea ce priveşte efectele asupra mediului şi resurselor naturale;
c)consolidarea capacităţilor de participare la acordurile de mediu multilaterale şi de punere în aplicare a acestor acorduri, inclusiv biodiversitatea, biosiguranţa şi riscurile chimice;
d)promovarea şi difuzarea tehnologiilor, produselor şi serviciilor ecologice, inclusiv prin utilizarea unor instrumente care respectă reglementările în domeniu şi mediul;
e)îmbunătăţirea guvernantei în domeniul forestier, inclusiv combaterea exploatării forestiere ilegale şi a comerţului aferent, precum şi promovarea gestionării durabile a pădurilor;
f)prevenirea transportului transfrontalier ilegal de deşeuri solide şi periculoase şi de produse din organisme vii modificate;
g)îmbunătăţirea calităţii aerului înconjurător, gospodărirea ecologică raţională a deşeurilor, gestionarea durabilă a resurselor de apă şi gestionarea substanţelor chimice, precum şi promovarea consumului şi a producţiei durabile;
h)protecţia şi conservarea solurilor şi gestionarea durabilă a terenurilor;
i)gestionarea eficientă a parcurilor naţionale şi desemnarea şi protejarea zonelor de biodiversitate şi a ecosistemelor fragile, acordând respectul cuvenit comunităţilor locale şi indigene care trăiesc în aceste zone sau în apropierea lor.
(6)Părţile încurajează accesul reciproc la programele lor în acest domeniu, în conformitate cu condiţiile specifice ale acestor programe:
a)instituirea reţelei de monitorizare a rezervelor de apă şi modernizarea acesteia;
b)introducerea tehnologiei pentru desalinizarea apei şi reutilizarea apei;
c)dezvoltarea turismului ecologic.
Art. 48: Agricultură, creşterea animalelor, pescuit şi dezvoltare rurală
Părţile convin să încurajeze dialogul în materie de agricultură, creşterea animalelor, pescuit şi dezvoltare rurală. Părţile vor schimba informaţii şi vor dezvolta relaţiile cu privire la:
a)politica agricolă şi perspectivele internaţionale în materie de alimente şi agricultură, în general;
b)posibilităţile de facilitare a comerţului cu plante, animale, efective de animale şi produsele acestora, în vederea dezvoltării în continuare a industriilor uşoare în sectorul rural;
c)bunăstarea animalelor;
d)politica de dezvoltare rurală;
e)schimbul de experienţă şi reţelele de cooperare între agenţii locali sau operatorii economici, în special în domenii precum cercetarea şi transferul de tehnologie;
f)politica în materie de sănătate şi calitate cu privire la plante, animale, creşterea animalelor în special indicaţiile geografice protejate;
g)propuneri şi iniţiative de cooperare prezentate organizaţiilor agricole internaţionale;
h)dezvoltarea unei agriculturi durabile şi ecologice, inclusiv a producţiei vegetale, a biocombustibililor şi a transferului de biotehnologii;
i)protecţia soiurilor de plante, tehnologia seminţelor, biotehnologia agricolă;
j)dezvoltarea bazelor de date şi reţeaua de informaţii privind agricultura şi creşterea animalelor;
k)formare în domeniul agriculturii şi al sectorului veterinar.
Art. 49: Sănătate
(1)Părţile convin să coopereze în sectorul sănătăţii, care cuprinde domeniul reformei sistemului de sănătate, principalele boli contagioase şi alte ameninţări la adresa sănătăţii, bolile netransmisibile şi acordurile internaţionale în domeniul sănătăţii, în vederea îmbunătăţirii condiţiilor sanitare şi a creşterii nivelului de sănătate publică.
(2)Cooperarea se va realiza, în principal, prin:
a)programe globale care vizează reforma sistemică a sectorului sănătăţii, inclusiv îmbunătăţirea sistemelor de sănătate, a serviciilor de sănătate, a condiţiilor sanitare şi a informaţiilor cu privire la sănătate;
b)activităţi comune în materie de epidemiologie, inclusiv colaborarea în prevenirea timpurie a ameninţărilor la adresa sănătăţii, precum gripa aviară şi pandemică şi alta boli transmisibile importante;
c)prevenirea şi controlul bolilor netransmisibile, prin schimb de informaţii şi de bune practici, prin promovarea unui stil de viaţă sănătos, prin abordarea principalilor factori care influenţează starea de sănătate, precum alimentaţia, dependenţa de droguri, alcool, tabac;
d)promovarea punerii în aplicare a acordurilor internaţionale în materie de sănătate, precum Convenţia-cadru pentru controlul tutunului şi Regulamentul sanitar internaţional.
Art. 50: Ocuparea forţei de muncă şi afaceri sociale
(1)Părţile convin să consolideze cooperarea în domeniul ocupării forţei de muncă şi al afacerilor sociale, inclusiv cooperarea în materie de coeziune socială şi regională, sănătate şi siguranţă la locul de muncă, egalitatea de şanse şi munca decentă, în vederea consolidării dimensiunii sociale a globalizării.
(2)Părţile reafirmă necesitatea de a sprijini procesul de globalizare, care este în beneficiul tuturor, şi de a promova ocuparea integrală şi productivă a forţei de muncă şi munca decentă ca elemente-cheie ale dezvoltării durabile şi ale reducerii sărăciei, astfel cum a fost susţinută prin Rezoluţia 60/1 din 24 octombrie 2005 a Adunării Generale a ONU (document final al summitului mondial) şi prin Declaraţia ministerială în cadrul reuniunii la nivel înalt a Consiliului Economic şi Social al ONU din iulie 2006 (Consiliul Economic şi Social al ONU E/2006/L.8 din 5 iulie 2006). Părţile iau în considerare caracteristicile respective şi natura diferită a situaţiilor lor economice şi sociale.
(3)Părţile reafirmă angajamentul de a respecta pe deplin şi a aplica în mod eficient normele fundamentale de muncă şi normele sociale recunoscute la nivel internaţional, astfel cum sunt prevăzute în special în Declaraţia privind principiile şi drepturile fundamentale la locul de muncă, adoptată de Organizaţia Internaţională a Muncii în 1998, şi în Declaraţia privind justiţia socială pentru o globalizare echitabilă, adoptată de OIM în 2008. În derularea tuturor activităţilor întreprinse de părţi în temeiul prezentului acord se are în vedere aplicarea acordurilor sociale şi de muncă multilaterale relevante. Părţile convin să coopereze şi să furnizeze asistenţă tehnică, după caz, în vederea ratificării şi a aplicării eficiente a tuturor convenţiilor Organizaţiei Internaţionale a Muncii care fac obiectul declaraţiei adoptate în 1998 de către aceasta şi a altor convenţii relevante.
(4)Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe şi proiecte specifice, astfel cum au fost convenite de comun acord, precum şi dialog, cooperare şi iniţiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral, ca de exemplu OIM.
Art. 51: Statistici
(1)Părţile convin să promoveze armonizarea metodelor şi practicilor statistice, inclusiv colectarea şi difuzarea datelor statistice, care să le permită astfel să utilizeze pe o bază reciproc acceptabilă statisticile privind comerţul cu bunuri şi servicii şi, în ansamblu, statisticile privind orice alt domeniu care face obiectul prezentului acord şi care poate fi abordat din punct de vedere statistic, respectiv colectarea, prelucrarea, analizarea şi difuzarea datelor statistice.
(2)Părţile convin să promoveze instituirea de contacte directe între autorităţile relevante în vederea: consolidării relaţiilor de bună cooperare în domeniul statistic; întăririi capacităţilor organismelor statistice prin modernizarea şi îmbunătăţirea calităţii sistemului statistic; consolidării resurselor umane; formării în toate domeniile relevante, precum şi în vederea sprijinirii sistemelor statistice naţionale organizate în conformitate cu practicile internaţionale în vigoare, inclusiv infrastructurile necesare,
(3)Cooperarea acoperă domenii de interes reciproc, punându-se accent pe:
I.Statistica economică:
a)conturi naţionale;
b)statistici privind întreprinderile şi înregistrarea acestora;
c)statistici privind agricultura/culturile, zootehnia, dezvoltarea rurală;
d)mediu şi rezervele de minereu;
e)industrie;
f)comerţ extern cu bunuri şi servicii;
g)statistici privind comerţul cu ridicata şi cel cu amănuntul;
h)politica de revizuire;
i)securitate alimentară;
j)balanţa de plăţi.
II.Statistica socială:
a)statistici pe sexe;
b)statistică privind migraţia;
c)studiul gospodăriilor.
III.Tehnologia informaţiei
a)schimbul de experienţă privind tehnologia electronică şi metodologia pentru asigurarea securităţii informaţiilor, a protecţiei, stocării şi confidenţialităţii informaţiilor şi punerea în practică a acestor experienţe;
b)schimbul de experienţă privind instituirea de baze de date online pentru consumatori pe baza site-ului internet uşor accesibil şi formare în acest domeniu;
c)sprijinirea specialiştilor IT care lucrează în cadrul Biroului naţional de statistică al Mongoliei în procesul de creare a bazei de date de informaţii;
d)cooperarea privind implicarea utilizatorilor, prin formarea acestora cu privire la baza de date de informaţii.
Art. 52: Societatea civilă
(1)Părţile recunosc rolul şi contribuţia potenţială a societăţi civile organizate, în special a mediilor universitare, la dialogul şi procesul de cooperare prevăzut în cadrul prezentului acord şi convin să promoveze un dialog eficient cu societatea civilă organizată, precum şi participarea eficientă a acesteia.
(2)Sub rezerva dispoziţiilor juridice şi administrative ale fiecărei părţi, societatea civilă organizată poate:
a)să participe la procesul de elaborare a politicilor la nivel naţional, în conformitate cu principiile democratice;
b)să fie informată şi să participe la consultările privind strategiile şi politicile sectoriale de dezvoltare şi de cooperare, în special în domeniile de interes pentru aceasta, inclusiv toate etapele procesului de dezvoltare;
c)să beneficieze de resurse financiare, în măsura în care reglementările interne ale fiecărei părţi permit acest lucru, precum şi de sprijin pentru consolidarea capacităţilor în sectoarele critice;
d)să participe la punerea în aplicare a programelor de cooperare în domeniile de interes pentru aceasta.
Art. 53: Cooperarea privind modernizarea administraţiei de stat şi a administraţiei publice
Părţile convin să coopereze în vederea modernizării administraţiei publice. Cooperarea în acest domeniu se va axa pe:
a)îmbunătăţirea eficienţei organizatorice;
b)consolidarea eficacităţii instituţiilor în ceea ce priveşte prestările de servicii;
c)asigurarea unei gestionări transparente a resurselor publice şi răspunderii;
d)îmbunătăţirea cadrului juridic şi instituţional;
e)consolidarea capacităţilor pentru elaborarea şi punerea în aplicare a politicilor (prestarea de servicii publice, componenţa şi execuţia bugetului, combaterea corupţiei);
f)consolidarea sistemelor judiciare; precum şi
g)reformarea sistemului de securitate.
Art. 54: Cooperarea privind gestionarea riscului de dezastre (DRM)
(1)Părţile convin să intensifice cooperarea în materie de DRM prin continuarea acţiunilor de elaborare şi punere în aplicare a măsurilor de reducere a riscului pentru comunităţi şi să gestioneze consecinţele catastrofelor naturale la toate nivelurile societăţii. Ar trebui să se acorde o atenţie specială acţiunilor de prevenire şi unei abordări proactive în materie de gestionare a pericolelor şi riscurilor şi de reducere a riscurilor şi a vulnerabilităţilor la catastrofe naturale.
(2)Cooperarea în acest domeniu se concentrează pe următoarele elemente ale programului:
a)reducerea riscului de dezastre sau prevenirea şi atenuarea riscului de dezastre;
b)gestionarea cunoştinţelor, inovarea, cercetarea şi educaţia în vederea creării unei culturi a siguranţei şi a rezistenţei la toate nivelurile;
c)pregătirea pentru dezastre;
d)consolidarea politicilor, a capacităţii instituţionale şi a consensului privind gestionarea dezastrelor;
e)răspunsul în caz de dezastre;
f)evaluarea şi monitorizarea riscurilor de dezastre.
TITLUL VII: Mijloace de cooperare
Art. 55: Resurse pentru cooperare şi protejarea intereselor financiare
(1)Părţile convin să pună la dispoziţie resursele necesare, inclusiv mijloacele financiare, în măsura în care acest lucru este permis de resursele şi de reglementările părţilor, în vederea îndeplinirii obiectivelor de cooperare prevăzute de prezentul acord.
(2)Părţile convin să promoveze dezvoltarea şi punerea în aplicare a asistenţei tehnice şi administrative reciproce având ca scop protejarea eficientă a intereselor lor financiare în materie de ajutor pentru dezvoltare şi alte activităţi de cooperare finanţate. Părţile răspund prompt la cererile de asistenţă administrativă reciprocă formulate de către autorităţile judiciare şi/sau de investigaţie ale oricărei părţi care vizează consolidarea luptei împotriva fraudei şi a neregulilor.
(3)Părţile încurajează Banca Europeană de Investiţii să îşi continue operaţiunile în Mongolia, în conformitate cu procedurile şi criteriile sale de finanţare.
(4)Părţile pun în aplicare asistenţa financiară în conformitate cu principiile bunei gestiuni financiare şi cooperează cu privire la protejarea intereselor financiare ale Uniunii Europene şi ale Mongoliei. Părţile iau măsuri eficiente pentru prevenirea şi combaterea fraudei, a corupţiei şi a oricăror alte activităţi ilegale, inter alia, prin intermediul asistenţei administrative reciproce şi al asistenţei juridice reciproce în domeniile reglementate de prezentul acord. Orice alt acord sau instrument de finanţare care va fi încheiat între părţi prevede clauze specifice de cooperare financiară privind verificările, inspecţiile şi controalele la faţa locului, precum şi măsurile antifraudă, inclusiv, inter alia, cele efectuate de Oficiul European de Luptă Antifraudă (OLAF).
TITLUL VIII: Cadru instituţional
Art. 56: Comitetul mixt
(1)În temeiul prezentului acord, părţile convin să instituie un comitet mixt alcătuit din reprezentanţi ai ambelor părţi la nivelul adecvat, care va avea drept atribuţii:
a)să asigure funcţionarea şi aplicarea corespunzătoare a prezentului acord;
b)să stabilească priorităţile în legătură cu obiectivele prezentului acord;
c)să formuleze recomandări pentru promovarea obiectivelor prezentului acord.
(2)În vederea atingerii obiectivelor prezentului acord, Comitetul mixt şi subcomitetul instituit la articolul 28 au competenţa de a adopta decizii în cazurile prevăzute în acord. Deciziile se adoptă cu acordul părţilor, în urma finalizării procedurilor interne respective necesare în vederea luării unei poziţii într-o anumită privinţă de către ambele părţi. Deciziile sunt obligatorii pentru părţi, care iau măsurile necesare pentru a le pune în aplicare.
(3)Comitetul mixt organizează în fiecare an reuniuni ordinare, alternativ în Ulan Bator şi Bruxelles, la o dată stabilită de comun acord. De asemenea se pot convoca reuniuni extraordinare ale Comitetului mixt, cu acordul părţilor. Preşedinţia Comitetului mixt este asigurată în mod alternativ de fiecare parte. Ordinea de zi a reuniunilor Comitetului mixt se stabileşte de comun acord între părţi.
(4)Comitetul mixt poate crea grupuri de lucru specializate care să contribuie la îndeplinirea atribuţiilor care îi revin. La fiecare reuniune a comitetului mixt, grupurile de lucru menţionate anterior prezintă Comitetului mixt rapoarte detaliate ale activităţilor desfăşurate de către acestea.
(5)Părţile convin, de asemenea, că printre atribuţiile Comitetului mixt se numără şi aceea de a asigura buna funcţionare a tuturor acordurilor sau protocoalelor sectoriale încheiate ori care urmează a fi încheiate între părţi.
(6)Comitetul mixt îşi adoptă regulamentul de procedură.
TITLUL IX: Dispoziţii finale
Art. 57: Clauza privind dezvoltările ulterioare
(1)Părţile pot conveni, de comun acord, să extindă aplicarea prezentului acord în vederea creşterea nivelului de cooperare, inclusiv prin completarea acestuia cu acorduri sau protocoale referitoare la sectoare sau activităţi specifice.
(2)În ceea ce priveşte punerea în aplicare a prezentului acord, fiecare dintre părţi poate face recomandări privind extinderea domeniului de aplicare a cooperării, luând în considerare experienţa dobândită în cursul aplicării acestuia.
Art. 58: Alte acorduri
Fără a aduce atingere dispoziţiilor relevante ale Tratatului privind Uniunea Europeană şi ale Tratatului privind funcţionarea Uniunii Europene, prezentul acord sau orice acţiune întreprinsă în temeiul acestuia nu aduce atingere în niciun fel competenţelor statelor membre de a desfăşura activităţi de cooperare bilaterală cu Mongolia ori de a încheia, dacă este cazul, noi acorduri de parteneriat şi cooperare cu Mongolia.
Prezentul acord nu aduce atingere aplicării sau punerii în aplicare a angajamentelor asumate de fiecare parte în relaţiile cu terţe părţi.
Art. 59: Îndeplinirea obligaţiilor
(1)Fiecare parte poate să sesizeze Comitetul mixt cu privire la orice divergenţă în aplicarea sau interpretarea prezentului acord.
(2)În cazul în care una dintre părţi consideră că cealaltă parte nu şi-a respectat obligaţiile care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta poate să ia măsurile adecvate.
(3)Înainte de a acţiona, partea respectivă prezintă Comitetului mixt, în afara cazurilor de maximă urgenţă, toate informaţiile pertinente necesare pentru analizarea amănunţită a situaţiei, în vederea identificării unei soluţii acceptabile pentru părţi.
(4)În alegerea măsurilor trebuie să se acorde prioritate acelor măsuri care afectează cel mai puţin funcţionarea prezentului acord. Aceste măsuri sunt notificate imediat celeilalte părţi şi fac obiectul unor consultări în cadrul Comitetului mixt, în cazul în care cealaltă parte solicită acest lucru.
(5)În vederea interpretării corecte şi a aplicării practice a prezentului acord, părţile convin că prin "cazuri de maximă urgenţă" menţionate la alineatul (3) se înţelege cazurile de încălcare gravă a prezentului acord de către una dintre părţi. O încălcare gravă a prezentului acord constă în:
(i)neîndeplinirea obligaţiilor asumate în temeiul acordului, nepermisă de normele generale de drept internaţional; sau
(ii)încălcarea elementelor esenţiale ale acordului, şi anume a art. 1 alin. (1) şi 3.
Art. 60: Facilităţi
Pentru facilitarea cooperării în cadrul prezentului acord, părţile convin să asigure facilităţile necesare funcţionarilor şi experţilor cu atribuţii de punere în practică a cooperării, în exercitarea funcţiilor lor, în conformitate cu normele şi reglementările interne ale ambelor părţi.
Art. 61: Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului în care se aplică Tratatul privind Uniunea Europeană şi Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, în condiţiile prevăzute de aceste tratate şi, pe de altă parte, teritoriului Mongoliei.
Art. 62: Definirea părţilor
În sensul prezentului acord, "părţile" înseamnă Uniunea sau statele membre ale acesteia ori Uniunea şi statele membre ale acesteia, conform competenţelor care le revin, pe de o parte, şi Mongolia, pe de altă parte.
Art. 63: Intrarea în vigoare şi durata
(1)Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care ultima parte a notificat celeilalte părţi finalizarea procedurilor juridice necesare în acest scop.
(2)Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de 5 ani şi se prelungeşte automat pentru perioade succesive de un an, în afara cazului în care una dintre părţi notifică în scris celeilalte părţi intenţia de a nu mai prelungi aplicarea prezentului acord, cu 6 luni înainte de încheierea oricărei perioade ulterioare de un an.
(3)Orice modificare a prezentului acord se face cu acordul celor două părţi şi intră în vigoare numai după ce ultima partea notificat celeilalte părţi finalizarea procedurilor necesare în acest scop.
(4)În cazul în care o parte introduce un regim comercial mai restrictiv decât cel existent la data parafării acordului cu privire la exportul de materii prime, ca de exemplu introducerea de noi interdicţii, restricţii, taxe sau cheltuieli de orice natură, care nu întrunesc cerinţele prevăzute în dispoziţiile relevante ale articolelor VIII, XI, XX sau XXI din GATT 1994 sau care nu sunt autorizate în temeiul unei exceptări a OMC sau care nu sunt aprobate de către Comitetul mixt sau de către Subcomitetul privind comerţul şi investiţiile prevăzut la articolul 56, cealaltă parte poate adopta măsuri corespunzătoare în conformitate cu art. 59 alin. (3) şi (4).
(5)Prezentul acord poate fi denunţat de către una dintre părţi prin notificare scrisă adresată celeilalte părţi. Denunţarea produce efecte la 6 luni de la data la care cealaltă parte primeşte notificarea.
Art. 64: Notificări
Notificările efectuate în conformitate cu articolul 63 sunt adresate Secretarului general al Consiliului Uniunii Europene şi, respectiv, Ministerului Afacerilor Externe al Mongoliei.
Art. 65: Text autentic
Prezentul acord este întocmit în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză şi mongolă, toate textele fiind egal autentice.
Publicat în Monitorul Oficial cu numărul 331 din data de 7 mai 2014