PROGRAM din 14 iulie 2014 de colaborare culturală, educaţională şi ştiinţifică între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel pentru anii 2014-2017
Guvernul României şi Guvernul Statului Israel, denumite în continuare părţi,
animate de dorinţa lor de a întări relaţiile de prietenie şi de a promova schimburile în domeniile culturii şi educaţiei, bazate pe Acordul de colaborare culturală, educaţională şi ştiinţifică între Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Statului Israel, semnat la Bucureşti la 17 septembrie 1979,
convinse că această colaborare va contribui la dezvoltarea relaţiilor dintre cele două state şi la cultivarea interesului, mai ales în rândul tinerilor din cele două state, cu privire la istoria şi cultura poporului român, a poporului evreu şi a Statului Israel,
au convenit asupra următorului Program de colaborare pentru anii 2014, 2015, 2016 şi 2017:
CAPITOLUL I: Educaţie
SECŢIUNEA 1: Consideraţii generale
Art. 1
Părţile încurajează dezvoltarea colaborării între instituţiile de învăţământ ale celor două state.
Părţile, în limita disponibilităţilor lor bugetare, promovează schimbul de informaţii, experienţă, documentaţie şi experţi în următoarele domenii:
a)sistemul educaţional al celor două state;
b)pregătirea şi perfecţionarea profesorilor;
c)punerea în aplicare de programe anti-drog, inclusiv prin proiecte comune;
d)educaţia pentru egalitate de şanse;
e)cultură şi patrimoniu;
f)formarea adulţilor;
g)educaţia ştiinţifică şi tehnologică;
h)integrarea tinerilor în comunitate.
Art. 2
Părţile se angajează să prevină publicarea de manuale şcolare ce încurajează rasismul, antisemitismul şi xenofobia, pentru a contracara prejudecăţile şi stereotipiile negative. Părţile se vor informa reciproc în cazul în care vor identifica astfel de publicaţii.
Art. 3
(1)Părţile încurajează cercetarea şi munca educaţională legate de destinul tragic al comunităţii evreieşti din România în perioada celui de-al Doilea Război Mondial. Părţile subliniază importanţa educării tinerei generaţii despre Holocaust, ţinând cont de faptul că România şi Israelul sunt state membre ale Alianţei Internaţionale pentru Comemorarea Holocaustului (Holocaust Remembrance Alliance) şi luând în considerare interesul României de a deţine preşedinţia acestui organism internaţional în 2016.
(2)În acest context, părţile se angajează să îşi sporească eforturile pentru combaterea antisemitismului şi a tuturor manifestărilor sale şi să susţină activităţile educaţionale care vizează combaterea rasismului şi antisemitismului, întreprinse în şcolile de toate nivelurile, inclusiv participarea elevilor şi cadrelor didactice la diverse evenimente cu caracter comemorativ sau la seminare şi stagii de documentare pe această temă.
Art. 4
Părţile încurajează participarea la acţiunile Alianţei Internaţionale pentru Comemorarea Holocaustului, în mod special:
a)cursuri anuale de perfecţionare, pentru până la 25 de profesori români, organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem. Aceste cursuri de 8 zile se adresează profesorilor de istorie - vorbitori de limba engleză - care nu au mai participat la un program de formare Yad Vashem. Yad Vashem se va strădui să organizeze anual astfel de cursuri de formare în conformitate cu prevederile Memorandumului de înţelegere semnat între Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem din Ierusalim şi Ministerul Educaţiei Naţionale din România;
b)seminare de perfecţionare pentru profesorii români, organizate în fiecare an, în universităţile, muzeele, instituţiile de educaţie şi comemorare din România, în colaborare cu Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem din Ierusalim;
c)cursuri de perfecţionare organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem. Cursurile de 3 săptămâni, pentru profesorii români de istorie vorbitori de limbă engleză, se organizează anual în luna iulie.
Art. 5
Părţile încurajează colaborarea între şcoli pe diverse proiecte bazate pe tehnologia informaţiei şi comunicaţiilor (TIC).
Art. 6
Părţile încurajează colaborarea între tineri pe diferite proiecte bazate pe contribuţia în folosul comunităţii.
SECŢIUNEA 2: Burse
Art. 7
- Partea română oferă anual până la 4 (patru) burse la cursurile de vară de limbă, literatură şi civilizaţie română organizate în România.
Art. 8
- Partea israeliană oferă anual 1 (una) bursă la un curs de vară de limbă ebraică modernă organizat în Israel.
Art. 9
Părţile îşi vor acorda anual trei (3) burse, de durata unui an universitar (câte 8 luni fiecare), pentru stagii postuniversitare sau de cercetare pentru studenţii care doresc să studieze într-o universitate publică din România sau din Israel.
Art. 10
Bursele se acordă în limita bugetelor anuale ale părţilor.
SECŢIUNEA 3: Cooperarea între universităţi şi instituţiile de învăţământ superior
Art. 11
Părţile fac schimb de publicaţii, literatură, materiale de cercetare şi alte informaţii în domeniul educaţiei universitare.
Art. 12
Părţile facilitează participarea a 3 (trei) cadre didactice universitare la conferinţe/seminare naţionale şi internaţionale şi la alte evenimente similare ce se vor organiza în ambele state, pe perioade de până la 5 (cinci) zile fiecare, pe durata valabilităţii prezentului program. Taxele/Costurile de înscriere a acestor participanţi vor fi suportate de instituţia gazdă.
Art. 13
Părţile colaborează pentru promovarea studiilor privind cultura, limba şi istoria modernă a celuilalt stat în instituţiile de învăţământ superior proprii.
Art. 14
(1)Părţile depun toate eforturile pentru a încuraja predarea celor două limbi în statele lor. Părţile încurajează predarea limbii, literaturii, istoriei, tradiţiei şi culturii celeilalte părţi în unităţile sale şcolare şi instituţiile de învăţământ superior.
(2)În acest scop, experţi din cele două state vor fi invitaţi să ţină prelegeri şi seminare şi să coordoneze alte activităţi educaţionale.
(3)Condiţiile de realizare a activităţilor profesorilor respectivi în statul primitor vor fi negociate între instituţiile implicate din cele două state sau pe căi diplomatice.
(4)Complexul Educaţional Lauder-Reut din Bucureşti, prin Ambasada Statului Israel în România, va transmite, anual, Ministerului Educaţiei Naţionale din România, cel târziu până la data de 15 august, lista cadrelor didactice cetăţeni israelieni, care vor activa ca profesori de limba ebraică şi religia mozaică în anul şcolar următor, cât şi informaţii cu privire la pregătirea şi experienţa didactică a acestora. Ministerului Educaţiei Naţionale din România va transmite acceptul pentru primirea cadrelor didactice israeliene până la data de 15 septembrie.
(5)Cadrele didactice vor fi scutite de la obligativitatea obţinerii autorizaţiei de muncă şi de la plata taxelor pentru viză şi permis de şedere.
(6)Cheltuielile de transport internaţional şi salariale vor fi acoperite de partea israeliană, prin Organizaţia Mondială Sionistă, iar Complexul Lauder-Reut din Bucureşti va asigura cadrelor didactice israeliene cazare şi masă.
Art. 15
Părţile încurajează crearea de lectorate de limba română în instituţiile de învăţământ superior din Israel.
Art. 16
- Partea israeliană încurajează studiul limbii ebraice în universităţi din România.
Art. 17
Părţile îşi exprimă satisfacţia cu privire la funcţionarea Institutului Cultural Român de la Tel Aviv, deschis în anul 2004.
Art. 18
Părţile încurajează activitatea centrelor de studii iudaice la Universităţile din Cluj-Napoca, Bucureşti, Iaşi, Craiova, Oradea şi Arad, cât şi activitatea centrelor de studii israeliene de la Universitatea din Bucureşti şi Şcoala Naţională de Ştiinţe Politice şi Administrative din Bucureşti.
CAPITOLUL II: Ştiinţă
Art. 19
Părţile încurajează colaborarea directă între instituţii ştiinţifice şi de cercetare. Conţinutul acestei colaborări va fi stabilit de autorităţile competente.
Art. 20
(1)Părţile încurajează schimburile de oameni de ştiinţă şi cercetători pentru studii de cercetare, consultări sau discuţii pe teme ştiinţifice.
(2)Termenii şi condiţiile acestor schimburi vor fi stabilite pe căi diplomatice.
Art. 21
Părţile încurajează realizarea în comun de cercetări ştiinţifice şi tehnologice, de proiecte de dezvoltare şi cercetare în domenii de interes reciproc, precum şi de schimburi de informaţie şi publicaţii ştiinţifice şi tehnice.
Art. 22
Părţile încurajează cooperarea directă între universităţi, institute de cercetare ştiinţifică, academii de ştiinţe, alte instituţii de cercetare ştiinţifică.
CAPITOLUL III: Schimburile în domeniul tineretului
Art. 23
(1)Părţile susţin schimburile de tineri şi adulţi tineri, acestea reprezentând o contribuţie majoră la relaţiile dintre cele două state.
(2)Părţile vor avea în vedere, mai ales, participarea activă a tinerilor la aceste programe şi promovarea colaborării şi relaţiilor între tineri prin activităţi specifice de tineret.
(3)Părţile încurajează proiectele comune ale specialiştilor şi experţilor în domeniul tineretului.
(4)Părţile încurajează schimburile de tineri pe baza a diferite proiecte axate pe contribuţia în folosul comunităţii.
(5)Părţile iau notă cu satisfacţie de semnarea, în anul 2002, la Tel Aviv, a Acordului de cooperare în domeniul tineretului şi sportului între Ministerul Tineretului şi Sportului din România şi Autoritatea Israeliană de Schimburi de Tineret.
CAPITOLUL IV: Colaborarea în cadrul organizaţiilor internaţionale
Art. 24
Părţile colaborează în domeniul educaţiei, ştiinţei, culturii, sportului, tineretului şi mass-mediei în cadrul UNESCO şi al altor organizaţii internaţionale, cu scopul de a schimba informaţii şi de a implementa programe comune de acţiune. Părţile vor colabora în cadrul programelor relevante ale Uniunii Europene şi Consiliului Europei.
CAPITOLUL V: Cultură şi artă
SECŢIUNEA 1: Consideraţii generale
Art. 25
Părţile apreciază continuitatea activităţilor culturale reciproce, evidenţiind rolul important al legăturilor culturale dintre cele două state. Părţile îşi reafirmă intenţia de a continua şi de a încuraja colaborarea directă între instituţiile culturale, organizaţiile şi indivizii din cele două state.
Părţile vor încuraja iniţiativele menite să sprijine organizaţiile publice şi private şi persoanele angajate în promovarea acţiunilor culturale de origine română în Israel şi a acţiunilor culturale de origine israeliană în România.
Părţile vor încuraja schimburi în domeniul muzicii, teatrului, artelor vizuale, designului, dansului şi schimburi de grupuri artistice sau de artişti individuali care participă la festivaluri şi alte manifestări culturale, incluzând conferinţe, simpozioane, spectacole comune, ateliere, expuneri artistice şi întâlniri care presupun schimb de informaţii şi experienţă. În plus, părţile încurajează vizite ale criticilor de artă, scriitorilor, jurnaliştilor din domeniul culturii, cu scopul de a promova o mai bună înţelegere a mediului cultural din cealaltă ţară.
Art. 26: Festivaluri de arte ale spectacolului
Părţile încurajează schimbul de experţi pentru spectacole şi participarea la festivalurile lor de artele spectacolului.
Părţile se vor informa reciproc, în avans, prin intermediul instituţiilor relevante, în legătură cu festivalurile internaţionale majore organizate în statele lor, în vederea facilitării participării.
Art. 27: Arte vizuale, fotografie şi design
Părţile vor colabora în domeniul artelor plastice, târgurilor de produse meşteşugăreşti, fotografie şi design. Ele vor încuraja schimbul de expoziţii şi colaborarea între artişti, meşteşugari, experţi în domeniul artei şi specialişti în tradiţii populare. Termenii şi condiţiile cooperării vor fi stabilite prin intermediul instituţiilor relevante.
Art. 28: Arhitectură
Părţile încurajează colaborarea directă între arhitecţi, instituţii de arhitectură, schimbul de arhitecţi, de informaţii şi promovarea expoziţiilor.
Art. 29: Muzee şi expoziţii
Părţile vor încuraja contactele directe dintre muzee, galerii şi instituţii similare din ambele ţări, inclusiv schimbul de specialişti, curatori, publicaţii, exponate speciale şi informaţii. Părţile vor încuraja schimbul de expoziţii de artă contemporană, inclusiv de opere de artă provenind din muzee, din spaţii de expoziţie oficiale şi alternative, galerii private, şcoli de formare artistică şi galerii, precum şi realizarea de proiecte comune de artă contemporană.
Art. 30: Muzică
Părţile vor încuraja prezentarea lucrărilor compozitorilor săi în cealaltă ţară. Vor sprijini de asemenea şi contactele directe între muzicieni (dirijori, solişti etc.), organizaţii, instituţii, asociaţii muzicale, orchestre şi conservatoare în domeniul muzicii clasice şi contemporane, inclusiv schimbul de artişti şi de înregistrări.
Părţile se vor strădui să faciliteze participarea muzicienilor lor, a membrilor unor jurii şi observatorilor la marile festivaluri, competiţii şi evenimente organizate în ambele ţări.
Art. 31: Dans
Părţile vor încuraja schimbul de dansatori, coreografi, specialişti în domeniul dansului, profesori şi producători de festivaluri de dans. Părţile vor colabora la dezvoltarea cooperării culturale multilaterale.
Art. 32: Teatru
Părţile vor încuraja schimbul de actori, directori, dramaturgi, critici etc. Părţile vor colabora pentru dezvoltarea cooperării culturale multilaterale.
Art. 33
Părţile permit vizite anuale a maximum 10 (zece) experţi/artişti/producători/curatori din domeniile artistice sus-menţionate pentru o perioadă totală care să nu depăşească 5 (cinci) zile anual. Proiectele vor fi convenite prin intermediul instituţiilor relevante, în conformitate cu resursele financiare disponibile.
SECŢIUNEA 2: Patrimoniu cultural
Art. 34
Părţile încurajează contactele directe între muzee, colecţii, galerii şi alte instituţii similare din cele două state, inclusiv schimbul de specialişti din cadrul acestor instituţii - muzeografi, conservatori, restauratori, curatori -, precum şi împrumuturile de bunuri culturale, în vederea organizării expoziţiilor temporare, schimbul de publicaţii, materiale şi informaţii din domeniu.
Art. 35
(1)Părţile încurajează colaborarea în domeniul protejării patrimoniului cultural şi se vor informa reciproc cu privire la legile şi regulamentele naţionale relevante/în domeniu.
(2)Părţile încurajează activităţile destinate conservării monumentelor istorice, a patrimoniului cultural mobil şi imaterial de interes comun.
Art. 36
(1)Părţile încurajează colaborarea directă între instituţii din domeniul protecţiei patrimoniului comun.
(2)De asemenea, părţile efectuează schimburi de specialişti, experţi, informaţii şi materiale publicitare, precum şi informaţii despre seminare.
Art. 37
Părţile încurajează colaborarea în vederea prevenirii traficului ilegal de bunuri aparţinând patrimoniului cultural, în conformitate cu dreptul internaţional şi cu legile şi regulamentele naţionale în vigoare în cele două state.
Art. 38
(1)Părţile încurajează colaborarea în sfera săpăturilor arheologice, a conservării urbane şi a cercetării în domeniul arhitecturii.
(2)Detaliile acestei colaborări vor fi stabilite prin intermediul instituţiilor relevante.
Art. 39
(1)Părţile încurajează autorităţile de profil din statele lor în vederea efectuării de schimburi de informaţii şi publicaţii în domeniul arheologiei.
(2)Părţile încurajează, de asemenea, organizarea de seminare comune pe subiecte de interes comun, care să se desfăşoare pe perioada valabilităţii prezentului program.
(3)Detaliile în acest sens vor fi stabilite de Ministerul Culturii din România şi de Autoritatea Israeliană pentru Antichităţi.
Art. 40
(1)Pe parcursul valabilităţii prezentului program, părţile vor face schimb de 2 (doi) experţi în domeniul arheologiei, conservării patrimoniului cultural, precum şi a restaurării şi conservării bunurilor culturale mobile şi imobile, pentru o perioadă de până la 5 (cinci) zile, în conformitate cu resursele financiare disponibile, pentru a face schimb de informaţii pe problemele menţionate.
(2)Detaliile privind acest schimb vor fi stabilite de Ministerul Culturii din România şi de Autoritatea Israeliană pentru Antichităţi.
Art. 41
Părţile vor încuraja cooperarea între artizani, meşteri populari şi specialişti în domeniul patrimoniului cultural imaterial, precum şi pentru realizarea de expoziţii şi workshopuri în comun, pentru artişti populari şi meşteşugari din România şi Israel.
SECŢIUNEA 3: Literatură şi târguri de carte
Art. 42
Părţile lucrează în comun pentru a promova traducerea de proză, poezie şi alte opere literare contemporane din statele lor în limba celuilalt stat şi încurajează distribuirea operelor traduse în limbile lor.
Art. 43
(1)Părţile iau notă de interesul părţii române de a promova autorii români şi de a sprijini prezenţa acestora pe piaţa internaţională de carte, inclusiv prin programe ale Institutului Cultural Român.
(2)Instituţiile interesate ale celor două părţi pot face schimb de scriitori, poeţi sau traducători, un număr total de 3 (trei) persoane, fiecare pentru o perioadă de cel mult 5 (cinci) zile, pe parcursul valabilităţii prezentului program.
Art. 44
(1)Părţile încurajează promovarea în străinătate a culturii naţionale scrise. Astfel, scriitorii şi editorii pot participa la seminare, ateliere şi lecturi de poezie, care au ca scop promovarea înţelegerii între cele două comunităţi literare.
(2)Părţile susţin participarea poeţilor şi scriitorilor la festivaluri şi evenimente literare.
(3)În acest scop vor fi alocate anual 5 (cinci) zile pentru un număr de 3 persoane, în conformitate cu resursele financiare disponibile.
Art. 45
Părţile încurajează contactele directe între editurile de carte şi bibliotecile naţionale.
Art. 46
(1)Părţile se invită reciproc să participe la târgurile internaţionale de carte din statul respectiv, pe baze comerciale şi necomerciale, pe parcursul valabilităţii prezentului program.
(2)Partea română îşi propune să participe la Târgul Internaţional de Carte de la Ierusalim, manifestare culturală la care România a participat în mod tradiţional.
SECŢIUNEA 4: Cinematografie şi audiovizual
Art. 47
(1)Părţile încurajează participarea de filme şi producători la festivalurile internaţionale de film din celălalt stat.
(2)Ambele părţi vor promova retrospective cinematografice speciale ale celuilalt stat în cadrul festivalurilor internaţionale de film organizate în statul lor.
(3)Prin intermediul instituţiilor relevante, părţile vor face schimb de informaţii referitoare la festivalurile importante organizate anual în fiecare dintre cele două state.
Art. 48
Părţile încurajează organizarea de săptămâni ale filmului ale celeilalte părţi pe teritoriul statului său. Filmele vor fi vizionate în cele două state şi vor avea subtitrări în limba engleză, dacă filmul nu este vorbit în această limbă, şi vor trebui să îndeplinească cerinţele legale locale privind limbajul folosit.
Art. 49
Fiecare parte încurajează vizitele reciproce de experţi sau personalităţi din domeniul cinematografiei. În acest scop, părţile fac schimb anual de 2 (doi) experţi din domeniul cinematografiei şi audiovizualului, pentru o perioadă de până la 5 (cinci) zile, pentru a participa la festivaluri, conferinţe, recenzii, întâlniri, retrospective şi alte evenimente internaţionale de prestigiu.
Art. 50
(1)Părţile încurajează colaborarea între experţi din domeniul cinematografiei şi televiziunii, precum şi între instituţii din aceste domenii din cele două state.
(2)Părţile apreciază colaborarea între şcolile de film şi televiziune, precum şi între arhivele lor naţionale de filme.
Art. 51
Părţile îşi exprimă interesul privind promovarea coproducţiilor între producătorii de film români şi israelieni, inclusiv prin intermediul Acordului privind coproducţiile cinematografice între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel, semnat la Bucureşti la 12 august 2013, document care are rolul de a facilita viitoarele coproducţii.
CAPITOLUL VI: Arhive şi biblioteci
Art. 52
Arhivele Naţionale ale României şi instituţiile similare din Israel facilitează colaborarea bilaterală prin schimb de experţi cu scopul de a desfăşura cercetări ştiinţifice în arhive şi documentare privind teoria şi practica arhivistică, pentru perioade stabilite de comun acord, precum şi prin schimburi de publicaţii şi informaţii specializate, cu respectarea prevederilor legale din statele lor.
Art. 53
(1)Părţile vor promova colaborarea între biblioteci, în conformitate cu legislaţia lor, prin schimburi de experţi, publicaţii ştiinţifice, microfilme, cărţi, informaţie digitală şi copii de documente, baze de date şi regulamente.
(2)Schimburile au loc în conformitate cu prevederile legale naţionale, în funcţie de cadrul bugetar al părţilor.
(3)Părţile au în vedere schimbul a câte 2 arhivari sau bibliotecari pentru perioade de cel mult câte 5 (cinci) zile în fiecare caz, în concordanţă cu resursele financiare disponibile, pentru a se informa cu privire la organizarea fiecărei arhive/biblioteci, precum şi pentru misiuni de studiu şi cercetare.
CAPITOLUL VII: Sport
Art. 54
(1)Părţile încurajează colaborarea în domeniul sportului, în principal prin schimbul de echipe sportive, antrenori şi specialişti în diverse discipline, precum şi a experţilor guvernamentali.
(2)Condiţiile şi detaliile acestor schimburi vor fi convenite între organizaţiile interesate din cele două state.
CAPITOLUL VIII: Proprietatea intelectuală
Art. 55
(1)Părţile asigură protecţia necesară şi eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală a tuturor materialelor obţinute în baza prezentului program, în conformitate cu legile şi regulamentele în vigoare în statele lor şi în conformitate cu acordurile internaţionale la care ambele sunt parte.
(2)Drepturile de proprietate intelectuală dobândite ca rezultat al unei activităţi comune vor fi atribuite în baza condiţiilor convenite în comun, prevăzute în contracte şi acorduri separate între partenerii activităţii comune respective.
(3)Niciuna dintre părţi nu va transmite informaţii privind obiecte protejate prin legislaţia din domeniul proprietăţii intelectuale şi obţinute în baza prezentului program, către o terţă parte, fără acordul prealabil, în scris, al celeilalte părţi.
CAPITOLUL X: Prevederi financiare
SECŢIUNEA 1: Dispoziţii generale
Art. 56
(1)Dispoziţiile financiare, în cazul în care nu există înţelegeri speciale între părţi, sunt supuse limitărilor bugetare şi sunt reglementate pe bază de reciprocitate, după cum urmează:
a)Partea trimiţătoare sau instituţiile interesate acoperă cheltuielile de transport dus-întors pentru delegaţiile şi reprezentanţii lor, inclusiv cheltuielile de transport al echipamentului şi al exponatelor.
b)Partea primitoare sau instituţia interesată acoperă cheltuielile de cazare, masă, transport intern, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.
(2)Programul acţiunilor va fi stabilit prin consultări între instituţiile interesate din cele două state.
(3)Condiţiile financiare pentru acţiunile sportive sunt convenite direct între instituţiile interesate.
SECŢIUNEA 2: Schimbul de persoane (artişti, experţi etc.)
Art. 57
Schimbul de persoane este reglementat după cum urmează:
a)Fiecare parte trimite celeilalte părţi datele referitoare la persoane - nume, curriculum vitae, scopul vizitei, limbile vorbite, itinerariile propuse, datele de sosire şi plecare programate - în limba engleză, cu cel puţin 2 (două) luni înainte de data prevăzută a vizitei delegaţiei sau persoanelor respective.
b)Partea primitoare confirmă acceptul său în termen de 1 (una) lună de la primirea propunerii.
c)Persoanele sau delegaţiile invitate trebuie să cunoască fie limba părţii primitoare, fie limba engleză, fie o altă limbă asupra căreia se va conveni între părţi.
d)Partea trimiţătoare acoperă cheltuielile de transport dus-întors între cele două capitale.
e)Partea israeliană, ca parte primitoare, pune la dispoziţia persoanelor cazare la hotel de cel puţin 3 stele.
f)Partea română, ca parte primitoare, pune la dispoziţia persoanelor cazare la hotel de cel puţin două stele şi cheltuieli pentru masă, conform reglementărilor interne în vigoare.
g)Fiecare vizitator trebuie să aibă asigurare medicală valabilă pe teritoriul statului primitor, costurile fiind suportate de respectivul vizitator.
SECŢIUNEA 3: Burse
Art. 58
(1)Termenele şi condiţiile financiare pentru bursele oferite de partea română la cursurile de vară de limbă, literatură, civilizaţie română din România vor fi anunţate anual, pe căi diplomatice, precum şi pe pagina de internet a Ministerului Educaţiei Naţionale din România: www.edu.ro/summercourses.htm. Nominalizările vor fi transmise prin Ambasada Statului Israel la Bucureşti.
(2)Partea română acordă participanţilor la cursurile de vară din România, acceptaţi în cadrul prezentului program, formare de specialitate gratuită, cazare şi masă gratuit pe întreaga durată a cursurilor. Asistenţă medicală în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic este acoperită în conformitate cu legislaţia internă, pe perioada de desfăşurare a cursurilor.
(3)Termenele şi condiţiile financiare pentru bursele oferite de partea israeliană - termenele de depunere a candidaturilor, limita de vârstă, numărul burselor şi documentele necesare, limba utilizată la constituirea dosarului de candidatură, formularele de candidatură, condiţiile financiare şi alte detalii privind oportunităţile oferite în cadrul burselor acordate de partea israeliană - vor fi furnizate anual pe căi diplomatice, precum şi pe pagina de internet a Ministerului Israelian al Afacerilor Externe: http://www.mfa.gov.il/
(4)Partea română asigură bursierilor israelieni o bursă lunară în conformitate cu legislaţia în vigoare, scutire de la taxele şcolare, cazare gratuită în căminele studenţeşti. Asistenţa medicală, în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic se acoperă în conformitate cu legislaţia în vigoare în ţara primitoare.
(5)Partea israeliană acordă participanţilor la cursurile de vară ale Şcolii de Limbă ULPAN, acceptaţi în cadrul prezentului program, înscriere gratuită la cursuri, alocaţie care să acopere cheltuielile de trai, în conformitate cu condiţiile şcolii de vară, asigurare medicală, cu excepţia tratamentului dentar şi a bolilor cronice.
SECŢIUNEA 4: Schimbul de expoziţii
Art. 59
Părţile vor conveni separat asupra detaliilor financiare ale fiecărui proiect.
CAPITOLUL XI: Prevederi finale
Art. 60
Prezentul program nu exclude posibilitatea realizării altor schimburi culturale, ştiinţifice şi educaţionale.
Art. 61
Părţile convin ca iniţiativele menţionate în prezentul program să fie puse în aplicare în limitele bugetelor lor anuale.
Art. 62
Toate activităţile şi schimburile menţionate în prezentul program se vor realiza cu respectarea legislaţiilor celor două părţi.
Art. 63
Orice diferenţă de interpretare care ar putea apărea pe durata aplicării prezentului program va fi rezolvată pe canale diplomatice.
Art. 64
Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi va fi valabil 4 (patru) ani calendaristici.
Art. 65
(1)Prezentul program poate fi amendat sau modificat cu consimţământul celor două părţi.
(2)Amendamentele sau modificările vor fi făcute în scris şi vor face parte integrantă din prezentul program.
(3)Părţile se pot notifica, în scris, pe canale diplomatice, despre intenţia de a denunţa programul, cu cel puţin 6 luni înainte de expirarea perioadei de valabilitate. În acest caz, denunţarea îşi produce efectul după 6 luni de la data notificării.
-****-
Semnat la 22 iunie 2014 la Ierusalim, ce corespunde cu ..........5774, în două exemplare originale în limbile română şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.

Pentru Guvernul României

Titus Corlăţean,

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul Statului Israel

Avigdor Lieberman,

viceprim-ministru, ministrul afacerilor externe

Publicat în Monitorul Oficial cu numărul 553 din data de 25 iulie 2014