PROGRAM din 18 august 2014 de schimburi în domeniile culturii, artei, ştiinţei şi educaţiei între Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Iran
Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Iran, denumite în continuare părţi,
având în vedere interesul extinderii relaţiilor reciproce şi întăririi legăturilor de prietenie între popoarele celor două state,
pe baza Acordului cultural semnat la Bucureşti la 15 august 1967, corespunzător zilei de 13 Mordad 1346,
au convenit asupra colaborării în domeniile culturii, artei, ştiinţei şi educaţiei, după cum urmează:
CAPITOLUL I: Cultură şi artă
Art. 1
Pe durata prezentului program, părţile fac schimb de informaţii, experienţă, cărţi, publicaţii, fotografii, filme, microfilme, precum şi de CD-uri audio şi video în domeniile culturii, artei, literaturii şi patrimoniului cultural.
Art. 2
Pe durata prezentului program, părţile fac schimb anual, pe bază de reciprocitate, de o delegaţie formată din 2-3 persoane, în vederea desfăşurării de activităţi ştiinţifice, în cadrul delegaţiilor mixte din domeniul patrimoniului cultural, pentru o perioadă de 10-14 zile.
Art. 3
Pe durata valabilităţii prezentului program, părţile colaborează pentru studierea, protejarea şi folosirea vestigiilor şi monumentelor istorice şi întreprind cercetări comune în aceste domenii. În vederea familiarizării cu domeniile colaborării, instituţia şi/sau centrele interesate din cele două state stabilesc detaliile acestor activităţi.
Art. 4
Părţile fac schimb de o delegaţie formată din 5 experţi şi autorităţi în probleme cultural-artistice, care să viziteze centre de interes din cele două state, în vederea familiarizării cu domeniile colaborării.
Art. 5
Părţile sprijină colaborarea între muzeele din cele două state şi întreprind proiecte comune, materializate în realizarea de documentare ilustrate ale monumentelor culturale şi istorice existente în cele două state. Părţile au în vedere organizarea unei expoziţii comune cu ocazia Zilei Universale a Muzeelor, în România şi Republica Islamică Iran.
Art. 6
Părţile invită artişti şi grupuri artistice din celălalt stat să participe la expoziţii, seminare, conferinţe, festivaluri şi săptămâni ale culturii, organizate în statele lor, şi să susţină programe în statele respective. Detaliile acestor activităţi sunt stabilite de instituţiile de profil din cele două state.
Art. 7
Părţile susţin relaţiile directe între organizaţiile profesionale şi uniunile artiştilor din statele lor, cu respectarea legislaţiei în vigoare în cele două state.
Art. 8
În vederea aniversării unor importante evenimente culturale şi istorice din cele două state, părţile sprijină organizarea de acţiuni culturale, pe bază de reciprocitate.
Art. 9
Fiecare parte invită artişti, grupuri artistice şi experţi ai celeilalte părţi, în vederea participării la evenimente culturale internaţionale desfăşurate în statul său.
Art. 10
Părţile susţin colaborarea între edituri, în vederea unei mai bune prezentări reciproce a statelor lor în enciclopedii, dicţionare şi alte materiale publicate în cele două state.
Art. 11
Fiecare parte invită, pe bază de reciprocitate, traducători din statul partener, pentru a întreprinde vizite cu scop educaţional şi ştiinţific, pentru o perioadă de 14 zile. Partea română invită 1-2 traducători de limba română din Republica Islamică Iran, în vederea participării la Simpozionul Internaţional al Traducătorilor de limba română organizat în România.
Art. 12
În cadrul schimbului de experienţă şi informaţii referitoare la cărţi şi la concursurile pentru desemnarea celor mai bune cărţi, părţile vor elogia persoanele recompensate cu premii internaţionale.
Art. 13
Fiecare parte facilitează participarea celeilalte părţi la târgurile internaţionale de carte desfăşurate în statele lor. În acest scop, partea română invită partea iraniană la Târgul Internaţional de Carte organizat la Bucureşti.
Art. 14
Fiecare parte organizează expoziţii de artă vizuală şi tradiţională, de antropologie, de fotografii şi de cărţi în statul celeilalte părţi. Fiecare expoziţie este însoţită de un expert, pe o perioadă de 14 zile. Părţile asigură facilităţile necesare în acest scop.
Art. 15
Pe durata prezentului program, părţile fac schimb de artişti, critici de artă, studenţi în domeniul artelor, în vederea participării la cursuri în domenii de interes comun.
Art. 16
Părţile sprijină colaborarea între Biblioteca Naţională, Biblioteca Academiei Române, alte biblioteci şi Arhivele Naţionale din România, pe de o parte, şi Biblioteca Naţională şi alte biblioteci din Republica Islamică Iran, pe de altă parte, prin schimb de cărţi, publicaţii, microfilme şi prin activităţi în alte domenii de interes comun, cu respectarea legislaţiei în vigoare în cele două state.
Art. 17
Părţile fac schimb de informaţii şi experienţă şi organizează expoziţii în domeniul cărţilor şi desenelor pentru copii şi adolescenţi publicate în statele lor.
Art. 18
Părţile facilitează înfiinţarea de institute/centre culturale pe teritoriul celuilalt stat, cu respectarea legislaţiei în vigoare în cele două state.
Art. 19
Organizaţia pentru Cultură şi Relaţii Islamice, ca reprezentant al Ministerului Culturii şi îndrumării Islamice, coordonează şi monitorizează aplicarea articolelor prezentului program din capitolul "Cultură şi artă".
CAPITOLUL II: Ştiinţă şi educaţie
Art. 20
Părţile încurajează colaborarea directă între Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Republicii Islamice Iran, pe baza înţelegerii reciproce.
Art. 21
Părţile încurajează extinderea colaborării directe între organizaţii şi instituţii ştiinţifice, tehnice, de cercetare şi medicale, precum şi între universităţi din cele două state, pe baza egalităţii şi interesului reciproc şi în conformitate cu legislaţia în vigoare în cele două state. Această colaborare seva desfăşura prin:
a)realizarea de proiecte şi programe comune de cercetare, în domenii de interes comun;
b)schimburi de oameni de ştiinţă, cercetători, specialişti şi experţi din cele două state, în scopul efectuării de vizite ştiinţifice, predării în universităţi şi desfăşurării de activităţi sabatice;
c)participarea la conferinţe, mese rotunde, simpozioane, expozeuri, seminare şi expoziţii în domeniile ştiinţei, medicinei şi tehnologiilor moderne, organizate în celălalt stat;
d)schimburi de informaţii şi publicaţii ştiinţifice, tehnice şi medicale, precum şi utilizarea în comun a dotărilor şi echipamentelor ştiinţifice şi aplicarea rezultatelor cercetărilor întreprinse.
Art. 22
În vederea încurajării schimburilor studenţeşti şi în conformitate cu legislaţia în vigoare în cele două state, părţile acordă reciproc câte 5 burse pentru studii postuniversitare sau stagii de cercetare şi perfecţionare, în domenii de interes comun.
Persoanele nominalizate pentru burse de studii, care nu cunosc limba în care se asigură învăţământul în statul gazdă, pot beneficia de cursuri pregătitoare de limbă, cu durata de 6 luni şi în condiţiile financiare prevăzute la art. 54.
De asemenea, candidaţii la burse pot alege ca limbă de lucru una dintre limbile de circulaţie internaţională, cu acordul prealabil al instituţiei primitoare.
Art. 23
Părţile îşi acordă anual, pe bază de reciprocitate, câte două burse la cursuri de vară de limbă, literatură şi civilizaţie, organizate în cele două state.
La solicitarea părţii române, partea iraniană studiază posibilitatea acordării de burse pentru studii postuniversitare şi de doctorat în domeniul limbii şi literaturii persane.
Art. 24
Pe durata derulării programului, părţile realizează anual un schimb de 1-3 specialişti pe perioade de 5-7 zile fiecare, în vederea studierii reciproce a sistemului academic şi a analizării problemelor ridicate de colaborarea ştiinţifică.
Art. 25
Fiecare parte sprijină înfiinţarea de lectorate de limba, literatura şi civilizaţia celuilalt stat, în cadrul uneia sau mai multor universităţi proprii, şi susţine organizarea de cursuri de limba şi istoria literaturii statului partener.
În acest scop, Universitatea Allame Tabatabayee din Republica Islamică Iran îşi manifestă disponibilitatea de a organiza lectorate de limba şi literatura persană la universităţi din România şi, respectiv, de a găzdui un lectorat de limba română.
Art. 26
Părţile încurajează schimbul de cărţi şi publicaţii în orice limbă de circulaţie internaţională, referitoare la conţinutul şi organizarea sistemelor educaţionale şi la cercetarea în instituţiile de învăţământ superior, la schimbul de cursuri universitare, programe şcolare, materiale multimedia, cărţi şi reviste din domeniul educaţiei.
Art. 27
Părţile îşi manifestă disponibilitatea de a stabili contacte şi de a realiza schimburi de informaţii, prin internet, între şcoli din cele două state, în cadrul proiectelor de asociere între şcoli.
Art. 28
Părţile încurajează schimburile de materiale, cărţi şi informaţii referitoare la istoria, geografia, cultura şi civilizaţia celor două State, în vederea unei mai bune prezentări a acestor aspecte în manualele şcolare şi cursurile universitare. Părţile studiază posibilitatea întrunirii unei comisii mixte, în vederea analizării şi discutării documentelor în domeniu şi iniţierii unor noi abordări. Comisia va cuprinde 2-3 persoane de fiecare parte, iar durata fiecărei sesiuni anuale nu va depăşi 5 zile.
Art. 29
Părţile organizează o Comisie mixtă cu propriii reprezentanţi, cu respectarea legislaţiei din cele două state, şi fac schimb de materiale referitoare la sistemele educaţionale, de programe şcolare şi universitare, în vederea facilitării recunoaşterii certificatelor academice.
Art. 30
În scopul intensificării şi extinderii colaborării, părţile fac schimb de experienţă şi informaţii prin:
a)consultări privind sistemele educaţionale şi programele de învăţământ din cele două state;
b)colaborare în domeniul tehnologiei informaţiei;
c)stagii de perfecţionare a cadrelor didactice, în oricare din etapele formării lor profesionale.
Art. 31
Părţile îşi acordă reciproc asistenţă în vederea participării reprezentanţilor lor la olimpiade şi concursuri ştiinţifice, culturale şi sportive, la nivel şcolar şi universitar, organizate în statul partener.
CAPITOLUL III: Tineret şi sport
Art. 32
Părţile încurajează colaborarea prin schimb de echipe, experţi, antrenori şi informaţii referitoare la activităţile din cele două state în domeniul sportului, precum şi prin participarea reciprocă la seminarii în domeniu. Activităţile ca atare şi detaliile financiare sunt convenite direct între instituţiile de profil.
Art. 33
Părţile sprijină stabilirea de relaţii şi colaborarea prin intermediul schimbului de informaţii şi experienţă în domeniul activităţii organizaţiilor de tineri din cele două state.
CAPITOLUL IV: Turism
Art. 34
Părţile încurajează colaborarea între instituţiile, organizaţiile şi firmele de turism româneşti şi iraniene din cele două state, prin schimb de informaţii şi experienţă, precum şi prin proiecte comune de cercetare în acest domeniu.
Art. 35
Părţile fac schimb de experţi şi formatori în domeniu, în vederea familiarizării cu experienţa fiecărei părţi şi a dezvoltării colaborării în domeniul turismului. Părţile sprijină vizitele jurnaliştilor, reporterilor radio şi TV şi ale specialiştilor în domeniul turismului, pentru mai buna înţelegere a potenţialului turistic al celor două state.
Art. 36
Părţile fac schimb de informaţii referitoare la organizarea de forumuri, seminare şi expoziţii în domeniul turismului în statele lor şi se vor invita reciproc, în vederea participării la astfel de evenimente.
CAPITOLUL V: Mass-media
Art. 37
Părţile încurajează colaborarea între Agenţia Naţională de Presă din România (AGERPRES) şi Agenţia de Presă a Republicii Islamice Iran (IRNA), pe baza acordului semnat între cele două agenţii de presă.
Părţile încurajează colaborarea între Agenţia de presă RADOR a Societăţii Române de Radiodifuziune şi Agenţia de Presă a Republicii Islamice Iran (IRNA).
Art. 38
Părţile acordă asistenţă juridică, tehnică şi profesională reporterilor şi jurnaliştilor ad-hoc şi trimişi de cealaltă parte, care călătoresc în cele două state, în vederea mediatizării evenimentelor importante.
Art. 39
(1)Relaţiile dintre Societatea Română de Televiziune (SRTv) şi Televiziunea Publică Iraniană (IRIB) sunt reglementate de un Acord de colaborare, încheiat la Teheran la 9 februarie 2000.
Societatea Română de Televiziune (SRTv) şi Telecomunicaţiile Republicii Islamice Iran (IRIB) colaborează în următoarele domenii:
a)pregătirea şi transmiterea programelor dedicate evenimentelor speciale din statul partener;
b)folosirea reţelelor celor două state, în vederea transmiterii de emisiuni înregistrate potrivite:
c)colaborarea bilaterală în vederea trimiterii şi folosirii de programe speciale pentru copii;
d)colaborarea bilaterală în producerea de programe televizate comune în ambele state;
e)colaborarea tehnică şi schimburile la diferite niveluri, în limita posibilităţilor.
(2)Părţile încurajează Societatea Română de Televiziune (SRTv) şi Televiziunea Publică Iraniană (IRIB) să negocieze şi să încheie un nou acord de colaborare.
CAPITOLUL VI: Alte domenii
Art. 40
În vederea promovării contactelor viitoare şi a facilitării colaborării directe între arhivele, organizaţiile şi instituţiile cinematografice din cele două state, părţile promovează schimburile de filme cu ocazia evenimentelor cinematografice din statele lor, precum şi schimburile de experţi în domeniu şi de participanţi la săptămâni şi festivaluri de film. Detaliile se discută şi se convin între organizaţiile şi instituţiile competente interesate.
Art. 41
În cadrul colaborării în diferite domenii cinematografice, părţile Sprijină cinematografia documentară şi experimentală.
Art. 42
Părţile asigură condiţiile necesare schimbului de filme, participării pe piaţa de film din cele două state, precum şi producerii de filme în comun.
Art. 43
Părţile fac schimb de medici specialişti, cu scopul familiarizării cu programele şi sistemele sanitare din cele două state.
Art. 44
Părţile susţin colaborarea directă între diferite sectoare de sănătate, tratament şi educaţie sanitară, prin încheierea unui acord separat între organismele competente din cele două state.
CAPITOLUL VII: Prevederi generale şi financiare
Art. 45
Prevederile prezentului program nu exclud desfăşurarea altor activităţi şi programe în domeniile ştiinţei, educaţiei, culturii şi artei.
Art. 46
Toate activităţile înscrise în prezentul program se desfăşoară în conformitate cu legislaţia în vigoare în cele două state.
Art. 47
În vederea asigurării aplicării cu succes a activităţilor prevăzute în prezentul program, fiecare parte informează partea parteneră referitor la numele şi coordonatele de călătorie ale vizitatorilor şi delegaţiilor trimise, cu cel puţin o lună în avans. Datele exacte de sosire şi plecare se vor anunţa cu cel puţin două săptămâni în avans.
Art. 48
Candidaturile la stagii ştiinţifice şi de cercetare sunt transmise pe căi oficiale, cu două luni înaintea datei sosirii. Candidaturile trebuie să cuprindă foile matricole ale candidatului, durata şederii şi locurile care urmează să fie vizitate.
Art. 49
Persoanele care fac obiectul schimburilor prezentului program vor fi prezentate de către partea trimiţătoare, pe căi oficiale, părţii primitoare.
Art. 50
În cazul în care părţile îşi solicită reciproc filme, microfilme, copii ale unor documente istorice şi culturale, cheltuielile ocazionate de pregătirea acestor materiale vor fi suportate de către partea solicitantă.
Art. 51
În cazul în care nu există alte prevederi sau proceduri, convenite direct de instituţiile interesate din cele două state, costurile vizitelor pe termen scurt, care nu depăşesc o lună, întreprinse de oficialităţi şi delegaţii, se suportă după cum urmează;
a)partea trimiţătoare suportă costul transportului internaţional al delegaţiei;
b)partea primitoare suportă cheltuielile de cazare şi masă, transportul intern în cadrul programului vizitei, precum şi costurile ocazionate de traducere, dacă este necesar, în conformitate cu legislaţia sa internă;
c)partea primitoare acordă asistenţă medicală în cazul urgenţelor medico-chirurgicale şi al bolilor cu potenţial endemoepidemic, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
Art. 52
- Partea trimiţătoare suportă costurile de transport al bunurilor şi instrumentelor necesare organizării expoziţiilor, în conformitate cu prevederile prezentului program, de la locul plecării până în capitala statului părţii primitoare şi retur, precum şi costurile de asigurare. Partea primitoare suportă costurile de vamă, chiria sălilor şi costurile de protecţie a exponatelor, pe teritoriul statului său.
În cazul avarierii sau pierderii unui exponat, partea primitoare asigură gratuit părţii trimiţătoare toată documentaţia necesară pentru rezolvarea disputei şi obţinerea de compensaţii din partea companiei de asigurări. Toate acţiunile menţionate în acest paragraf se desfăşoară pe bază de reciprocitate.
Art. 53
- Partea trimiţătoare suportă costurile de transport aerian al grupurilor artistice, al bagajelor personale şi recuzitei scenice. Partea primitoare suportă cheltuielile de cazare şi masă, transport intern şi pregăteşte locaţiile potrivite pentru prezentarea programelor artistice.
Art. 54
Cheltuielile pentru acordarea burselor se suportă după cum urmează:
a)partea trimiţătoare suportă, o dată pe an, cheltuielile privind transportul internaţional, dus-întors, al bursierilor;
b)partea primitoare acordă burse lunare, cuantumul acestora fiind stabilit în conformitate cu legislaţia internă aplicată studenţilor străini;
c)partea primitoare acordă bursierilor, în funcţie de posibilităţi, accesul în căminele şi cantinele studenţeşti, în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii;
d)partea primitoare asigură bursierilor asistenţă medicală, în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
Art. 55
Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi va fi valabil 5 ani.
Art. 56
Prevederile programului nu vor aduce atingere obligaţiilor ce revin părţii române în baza dreptului internaţional şi angajamentelor asumate de partea română în plan internaţional şi ca membru al Uniunii Europene.
-****-
Semnat la Teheran la 18 august 2014, în două exemplare originale, în limbile română, persană şi engleză, ambele texte fiind egal autentice. În cazul în care există diferenţe de interpretare, va prevala textul în limba engleză.

Pentru Guvernul României,

Carmen-Liliana Burlacu,

secretar de stat

Pentru Guvernul Republicii Islamice Iran,

Abouzar Ebrahimi Torkaman,

preşedintele Organizaţiei pentru Cultură şi Relaţii Islamice

Publicat în Monitorul Oficial cu numărul 674 din data de 15 septembrie 2014